si le changement climatique est le problème, la biodiversité fait partie de la solution. | UN | وقال إنه إذا كان تغير المناخ هو المشكلة، فإن التنوع البيولوجي هو جزء من الحل. |
si oui, on peut passer à la mise au point de la formulation. | UN | وقال إنه إذا كان الأمر كذلك، فإن بوسع المرء الانتقال إلى التنقيح اللغوي. |
si le texte actuel peut encore être amélioré, il serait malencontreux de rouvrir le débat sur des sujets déjà examinés à fond. | UN | وقال إنه إذا كان من الممكن تحسين النص، فإنه لا يميل إلى إعادة فتح المناقشة في مواضيع سبق ونوقشت باستفاضة. |
M. Yalden souhaiterait savoir si c'est exact et, le cas échéant, quelles mesures les autorités entendent prendre pour remédier à la situation. | UN | وقال إنه إذا كان الأمر كذلك، يود أن يعرف التدابير التي تزمع السلطات اتخاذها لتصحيح هذا الوضع، إذا كان هناك من تدابير. |
Il a déclaré que s'il s'agissait de reprendre ce qui avait déjà été fait, ce serait également une bonne chose. | UN | وقال إنه إذا كان الرد بالعودة إلى ما سبق أن أنجز، فإن ذلك سيكون مقبولاً أيضاً. |
si cette procédure n’est pas applicable aux Marocains appartenant à d’autres religions que l’islam, il y aura lieu de considérer que le droit à la liberté de religion est une affaire purement formelle. | UN | وقال إنه إذا كان هذا اﻹجراء غير متاح للمغاربة غير المسلمين فإن الحق في الحرية الدينية يصبح مجرد مسألة شكلية. |
si cette décision relève de la compétence de l'Assemblée générale, celle-ci pourrait décider d'ajouter un dixième jour de congé pour tenir compte des préoccupations des Etats Membres islamiques. | UN | وقال إنه إذا كان تقرير ذلك من اختصاص الجمعية العامة فقد يكون من الممكن أن تقترح الجمعية إضافة يوم عطلة عاشر لتلبية اهتمامات الدول اﻷعضاء اﻹسلامية. |
si la personne désignée était quelqu'un qui jouit du respect de la population de Hongkong, l'incertitude qui entoure la période de transition disparaîtrait en partie. | UN | وقال إنه إذا كان الشخص الذي سيجري تعيينه، يحظى باحترام سكان هونغ كونغ، فإن عدم التيقن الذي يحيط بفترة الانتقال سوف يختفي جزئياً. |
La question de savoir si le texte était inclus devrait, à son avis, influencer la décision du Comité dans le sens d'ajouter, ou pas, une recommandation à la lumière de la note. | UN | وقال إنه إذا كان النص سيدرج فإن ذلك، في رأيه، سيؤثر في قرار اللجنة بشأن ما إذا كانت ستضيف توصية في ضوء تلك الملاحظة. |
Or, si beaucoup voient en la mondialisation un facteur de bien-être et de prospérité, elle n'apporte à elle seule aucune solution aux grands problèmes auxquels l'humanité se heurte, en particulier à la pauvreté. | UN | وقال إنه إذا كان هناك كثيرون يعتبرون العولمة عاملاً للرفاه والرخاء، فإنها لا تحمل وحدها حلاً للمشاكل الكبرى التي تواجه البشرية، لا سيما الفقر. |
Il comprend mal pourquoi, si les personnes placées en internement administratif sont réputées menacer la vie de la nation, elles ne sont pas jugées par les juridictions ordinaires en tant que délinquants présumés. | UN | وقال إنه إذا كان اﻷشخاص المحتجزون إداريا متهمين بتهديد حياة اﻷمة، فإنه لا يفهم سبب عدم محاكمتهم أمام المحاكم العادية باعتبارهم مجرمين. |
si une coopération internationale est nécessaire, elle doit se doubler, sur le plan interne, d'une volonté et d'une action énergiques de la part des autorités nationales. | UN | وقال إنه إذا كان التعاون الدولي ضرورياً، فإنه ينبغي أن يتضاعف على الصعيد الداخلي بإرادة وعمل قويين من جانب السلطات الوطنية. |
si, comme on peut le supposer, un certain nombre de difficultés tiennent à la situation actuelle, il y a lieu d'espérer que celles—là disparaîtront rapidement. | UN | وقال إنه إذا كان هناك، كما يمكن أن يُفترض، عدد معين من الصعوبات المرتبطة بالوضع الحالي، فإن ثمة ما يدعو إلى اﻷمل في أنها سوف تختفي عما قريب. |
si ces difficultés sont compréhensibles dans la période de transition que connaît l'Ukraine, il reste que certains problèmes de fond font naître légitimement des interrogations. | UN | وقال إنه إذا كان يمكن فهم هذه الصعوبات في فترة التحول التي تشهدها أوكرانيا، فإن بعض المشاكل الجوهرية، تؤدي عن حق، إلى طرح تساؤلات. |
si elle est vraiment désireuse de réaliser les objectifs du développement durable, la communauté internationale doit trouver les moyens de leur réalisation. | UN | 15 - وقال إنه إذا كان المجتمع الدولي ملتزما بتحقيق أهداف التنمية المستدامة، فلزام عليه أن يوجد السبل اللازمة لتنفيذها. |
Quant à l'Union européenne, si elle est véritablement préoccupée par les droits de l'homme, elle devrait mentionner ses membres dans ses déclarations sur le sujet. | UN | 81 - وقال إنه إذا كان الاتحاد الأوروبي قلقاً حقاًّ على حقوق الإنسان فإنه يجب أن يَذكُر كثيراً من أعضائه في بياناته. |
si vraiment le nombre de personnes condamnées a diminué, passant de 63 en 2007 à 36 de 2008, il serait utile d'en déterminer la cause. | UN | وقال إنه إذا كان عدد الأشخاص المدانين قد انخفض بالفعل من 63 شخصاً في عام 2007 إلى 36 شخصاً في عام 2008، فمن المفيد معرفة السبب. |
Certes, de telles catastrophes ne peuvent pas être évitées, mais si l'alerte avait été donnée plus tôt et si la réponse apportée avait été plus rapide, bien des vies auraient pu être sauvées et des moyens de subsistance préservés. | UN | وقال إنه إذا كان من المستحيل تلافي هذه الكوارث، فإن الإنذار المبكر والاستجابة بصورة أسرع كان من الممكن أن تنقذ أرواحاً عديدة وممتلكات كثيرة. |
Il a déclaré que si l'on veut que les générations futures héritent d'une organisation saine et solide, il importe de s'assurer que l'ONU évolue avec le temps. | UN | وقال إنه إذا كان للأمم المتحدة أن تسلم إلى أجيال المستقبل وهي متمتعة بالصحة والقوة، فمن المهم أن يجري ضمان تطورها مع الزمن. |
si la paix se concrétise, plusieurs des restrictions imposées aux Palestiniens devront cesser. | UN | 12 - وقال إنه إذا كان للسلام أن يتحقق فلا بد من رفع بعض القيود المفروضة على الفلسطينيين. |
s'il faut effectivement tenir compte des différences culturelles, économiques et sociales entre pays quand on examine la situation de ces droits, ces différences ne doivent pas servir d'excuse à certains États pour ne pas respecter les normes universellement reconnues. | UN | وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا. |