en dépit de la précarité de sa situation financière, la Nouvelle-Zélande compte parmi les pays qui ont continué à accroître leur budget d'aide en 2011. | UN | وقال إنه على الرغم من الحالة المالية العسيرة، فإن نيوزيلندا من بين البلدان التي واصلت زيادة ميزانيتها المخصصة للمعونات في عام 2011. |
126. Le chef du Bureau de la Directrice exécutive de l'UNICEF a décrit la composition de l'équipe chargée des négociations, qui, en dépit de leur difficulté, avaient progressé sur tous les points. | UN | ١٢٦ - وتكلم عن تشكيل الوفد المفاوض، وقال إنه على الرغم من صعوبة المفاوضات، أحرز تقدم في كافة المسائل. |
en dépit des actes de terrorisme, des restrictions temporaires n'ont été imposées qu'occasionnellement puisque la politique d'Israël vise à faciliter les relations économiques entre les Israéliens et les Palestiniens qui se rendent en Israël pour travailler. | UN | وقال إنه على الرغم من تلك الاعتداءات اﻹرهابية، لا تفرض حكومته قيودا مؤقته إلا لماما، حيث أن سياستها قوامها السعي إلى تيسير علاقة اقتصادية بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين الذين يفدون إلى إسرائيل من أجل العمل. |
en dépit des mesures constructives prises par son gouvernement à cette fin, le représentant de la République constate que l'Union européenne et le Japon ont choisi la confrontation. | UN | وقال إنه على الرغم من التدابير البناءة التي اتخذتها حكومة بلده لتحقيق تلك الغاية، فقد اختار الاتحاد الأوروبي واليابان طريق المواجهة بديلا. |
malgré les difficultés, le Traité reste la meilleure défense mondiale contre la prolifération des armes nucléaires. | UN | 19 - وقال إنه على الرغم من التحدِّيات القائمة فإن المعاهدة لا تزال تمثِّل أفضل دفاع للعالم ضد انتشار الأسلحة النووية. |
malgré les appels réitérés d'Israël, les autorités palestiniennes n'avaient toujours pas demandé de façon claire et sans équivoque aux Palestiniens de cesser les hostilités. | UN | وقال إنه على الرغم من النداءات المتكررة من جانب اسرائيل فإننا لم نسمع بعد بياناً فلسطينياً واضحاً جازماً لا لبس فيه يدعو الفلسطينيين إلى وقف الأعمال العدائية. |
en dépit du blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis, le Gouvernement cubain a enregistré de nombreux succès dans le cadre de la lutte contre la criminalité et la drogue. | UN | 68 - وقال إنه على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة، حققت حكومته نجاحات كثيرة في الحرب ضد الجريمة والمخدرات. |
s'il est vrai que la mondialisation a procuré de nombreux avantages, ceux-ci ne sont pas répartis équitablement entre les populations et entre les pays. | UN | وقال إنه على الرغم من حقيقة أن العولمة أسفرت عن مزايا كثيرة، لا يجري توزيع تلك المزايا توزيعا عادلا على جميع الشعوب والبلدان. |
Après avoir réaffirmé que la République démocratique du Congo était résolue, malgré des moyens extrêmement limités, à respecter les plans d'action et déclarations issus des dernières grandes conférences internationales, il évoque la souffrance que représente pour les enfants congolais la guerre imposée par les trois pays voisins. | UN | وقال إنه على الرغم من الوسائل المحدودة للغاية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها ملتزمة باحترام خطط العمل والإعلانات الصادرة عن المؤتمرات الدولية الأخيرة. |
331. Le Chef du Bureau de la Directrice générale de l'UNICEF a décrit la composition de l'équipe chargée des négociations, qui, en dépit de leur difficulté, avaient progressé sur tous les points. | UN | ٣٣١ - وتكلم عن تشكيل الوفد المفاوض، وقال إنه على الرغم من صعوبة المفاوضات، أحرز تقدم في كافة المسائل. |
6. en dépit de son rôle prépondérant dans le commerce international, la Chine n'est toujours pas admise à l'OMC en raison de l'ingérence et de l'obstruction de quelques pays. | UN | ٦ - وقال إنه على الرغم من الدور البارز الذي تؤديه الصين في التجارة الدولية، فإنها ما زالت تستثنى من منظمة التجارة العالمية بسبب التدخل والعرقلة من جانب بعض البلدان. |
en dépit de la situation exceptionnelle qu'il vit actuellement, l'Iraq est en train de recouvrer, lentement mais sûrement, la place qu'il occupait jadis parmi les nations civilisées. | UN | وقال إنه على الرغم من الوضع الاستثنائي في العراق فإن البلد يسير على طريق العافية ببطء، ولكن بثقة، ليتبوأ مكانته اللائقة بين الشعوب المتحضرة. |
en dépit de l'ampleur du phénomène, on ne dispose que de connaissances limitées au sujet des incidences économiques des migrations, en particulier sur les pays d'origine et sur le développement. | UN | 38 - وقال إنه على الرغم من نطاق هذه الظاهرة، فإن قاعدة المعرفة المتعلقة بالآثار الاقتصادية للهجرة، وخاصة بالنسبة لبلدان الأصل وبالنسبة للتنمية، يغلب عليها أنها محدودة. |
en dépit de l'égalité de statut au regard de la loi, il subsiste des disparités, spécialement en ce qui concerne l'accès à l'éducation, le développement des entreprises et la gouvernance. | UN | وقال إنه على الرغم من المساواة في الوضع القانوني، فهناك اختلالات في الفرص المتاحة ولا سيما فرص الوصول إلى التعليم وتنمية المشاريع والحكم. |
en dépit de la nécessité urgente d'investir davantage dans l'agriculture − à la fois pour assurer la sécurité alimentaire et soutenir le développement économique à long terme − l'investissement dans ce secteur restait atone. | UN | وقال إنه على الرغم من الحاجة الملحة لزيادة الاستثمار في الزراعة - سواء لضمان الأمن الغذائي أو لدعم التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل - لا يزال مستوى الاستثمار في هذا القطاع متدنياً. |
Toutefois, en dépit des meilleures intentions de la plupart des parties, au moins quatre des États parties qui ne possèdent pas l'arme nucléaire se sont abrités derrière le Traité pour mettre au point des armes nucléaires. | UN | وقال إنه على الرغم من توافر حسن النوايا لدى معظم الأطراف، فإن أربعا على الأقل من الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية قد استخدمت المعاهدة كستار لاستحداث الأسلحة النووية. |
Mais en dépit des efforts réalisés par la communauté internationale, ces problèmes ont pris de nouvelles formes ces dernières années, surtout en ce qui concerne les réfugiés et les minorités ethniques, qui sont venus s'ajouter aux milliers de personnes qui, dans le monde entier, étaient déjà victimes de ces phénomènes. | UN | وقال إنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، اتخذت العنصرية والتمييز العنصري في السنوات اﻷخيرة أشكالاً جديدة، لاسيما فيما يتعلق باللاجئين واﻷقليات العرقية، التي انضمت إلى آلاف الناس في جميع أنحاء العالم من الذين يعانون بالفعل من تلك الظواهر. |
en dépit des foyers de tension que connaît l'Afrique, la promotion des droits de l'homme y fait l'objet d'une attention particulière : la Déclaration et le Plan d'action de Grand-Baie adoptés par la Conférence ministérielle de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) attestent de l'engagement des États africains pour la protection des droits de l'homme. | UN | وقال إنه على الرغم من وجود مناطق توتر في أفريقيا، فإن تعزيز حقوق اﻹنسان يحظى باهتمام كبير في تلك القارة؛ وإن إعلان وخطة عمل غراند باي اللذين اعتمدهما المؤتمر الوزاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يدللان على التزام الدول اﻷفريقية بحماية حقوق اﻹنسان. |
malgré les maigres ressources disponibles, les réfugiés n'ont pas été relégués dans des camps mais ont partagé les foyers et les communautés des Syriens. | UN | وقال إنه على الرغم من ضآلة الموارد المتاحة فإن اللاجئين لا يتم إبعادهم في مخيمات بل إنهم يشاركون الشعب السوري في المنازل والمجتمعات المحلية. |
malgré les progrès enregistrés dans l'élaboration d'un cadre normatif, il subsiste un fossé entre les normes relatives aux droits de l'homme, leur application et l'intégration systématique d'une culture du respect des droits de l'homme dans la législation, les politiques, les programmes et la vie quotidienne. | UN | وقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في وضع إطار قانوني، تظل هناك فجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها، وفي تعميم ثقافة حقوق الإنسان في القوانين والسياسات والبرنامج وتعميمها في الحياة اليومية. |
malgré les difficultés, le Traité reste la meilleure défense mondiale contre la prolifération des armes nucléaires. | UN | 19 - وقال إنه على الرغم من التحدِّيات القائمة فإن المعاهدة لا تزال تمثِّل أفضل دفاع للعالم ضد انتشار الأسلحة النووية. |
en dépit du blocus économique, commercial et financier brutal imposé à Cuba par les États-Unis, le Gouvernement cubain est profondément solidaire des autres peuples et collabore dans la mesure de ses possibilités avec les territoires non autonomes, en permettant par exemple à des centaines de jeunes Sahraouis d'étudier à Cuba. | UN | وقال إنه على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي القاسي الذي تفرضه الولايات المتحدة، تظل حكومته ملتزمة بالتضامن مع الشعوب الأخرى، وهي تتعاون مع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قدر استطاعتها، وذلك مثلا من خلال إتاحة المجال لمئات الشباب الصحراويين للدراسة في كوبا. |
s'il est vrai que l'environnement a été quelque peu restauré, certaines zones des Îles Marshall sont toujours considérées comme impropres à une réinstallation permanente. | UN | 44 - وقال إنه على الرغم من بعض الإصلاح البيئي لا تزال مناطق معينة في جزر مارشال تعتبر غير مناسبة لإعادة التوطين الدائم. |
malgré des résultats encourageants, le Mali n'a pas les ressources suffisantes pour promouvoir l'autonomisation de la femme. | UN | 31 - وقال إنه على الرغم من أنه قد تحقَّقت نتائج مشجعة فإن مالي لا تتوفر لديها الموارد الكافية لتعزيز النهوض بالمرأة. |