Selon lui, la crise financière mondiale était un symptôme de crises écologique, idéologique et réglementaire sous-jacentes. | UN | وقال إن الأزمة المالية العالمية مظهر من مظاهر الأزمات الإيكولوجية والإيديولوجية والتنظيمية الأساسية. |
la crise financière mondiale exerce également des contraintes sur son gouvernement et les pays donateurs. | UN | وقال إن الأزمة المالية العالمية تضغط أيضاً على حكومته وعلى البلدان المانحة. |
En fait, la crise financière et économique mondiale est l'une des pires manifestations de la mondialisation. | UN | وقال إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية هي في الواقع مظهر من مظاهر العولمة في أسوأ صورها. |
la crise financière asiatique avait mis en difficulté de nombreuses entreprises de la région, surtout des PME. | UN | وقال إن الأزمة المالية الآسيوية قد سببت عسراً لعدد كبير من الشركات في المنطقة، وخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
la crise financière asiatique avait eu moins de répercussions sur les IED qu'initialement escompté. | UN | وقال إن الأزمة المالية الآسيوية كانت لها تأثير على الاستثمار الأجنبي المباشر أقل مما كان معتقداً. |
Il a ajouté que la crise actuelle avait débuté dès l'entrée en fonctions de l'ex-Premier Ministre israélien, Ehoud Barak. | UN | وقال إن الأزمة الحالية انطلقت مباشرة عقب بداية ولاية رئيس الوزراء الأسبق إيهود باراك. |
la crise grandissante est simultanément une tragédie humaine et un objet de préoccupation sérieuse quant à ce que réserve l'avenir. | UN | وقال إن الأزمة المتعمقة كانت ذات يوم بمثابة مأساة إنسانية ومصدر قلق عميق بالنسبة للمستقبل. |
la crise en République arabe syrienne continue de s'aggraver. | UN | وقال إن الأزمة في الجمهورية العربية السورية مستمرة في الاتساع بشكل متزايد الخطورة. |
la crise fiscale de Porto Rico a son origine dans la manipulation par le Gouvernement des États-Unis de l'économie portoricaine. | UN | وقال إن الأزمة المالية لبورتوريكو تضرب جذورها في تلاعب حكومة الولايات المتحدة باقتصاد بورتوريكو. |
la crise économique actuelle est l'occasion de réformer les institutions financières internationales afin que les pays en développement y soient mieux représentés. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية. |
la crise de l'environnement, révélée par le réchauffement planétaire et le changement climatique, est liée aux antivaleurs du système existant. | UN | 22 - وقال إن الأزمة البيئية التي كشف عنها الاحترار العالمي وتغير المناخ تتعلق بمعاداة القيم للنظام القائم. |
Cela étant, la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies n'est pas due à la méthode actuellement utilisée mais au fait que certains États Membres ne versent pas leurs contributions budgétaires de façon ponctuelle, intégralement et sans conditions. | UN | وقال إن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة لا علاقة لها بمنهجية الجدول الجارية، بل نجمت عن عدم وفاء بعض الدول الأعضاء بالتزاماتها إزاء الميزانية في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
la crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية. |
la crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية. |
la crise asiatique mettait la mondialisation sur la sellette. La capacité de la communauté internationale de réagir à cette crise en ajoutant un volet social à la mondialisation déterminerait la stabilité du processus. | UN | وقال إن الأزمة الآسيوية كانت اختباراً للعولمة؛ فإن الذي سيحدد استقرار هذه العملية هو ما إذا كان بمقدور المجتمع الدولي أن يستجيب بإضفاء بعد اجتماعي على العولمة أم لا. |
la crise actuelle compromettait les importants progrès obtenus au cours des sept dernières années, et le représentant a instamment demandé aux deux parties de reprendre aussitôt que possible les négociations sur le statut final. | UN | وقال إن الأزمة الراهنة تعرّض للخطر التقدم الكبير الذي أُحرز خلال السنوات السبع الماضية، وحث الطرفين على استئناف مفاوضات الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
Il a indiqué que la crise syrienne avait affecté la situation politique au Liban et que la politique de dissociation des Libanais de cette crise, initiée par le Président Michel Sleiman, n'était pas intégralement appliquée. | UN | وقال إن الأزمة السورية أثرت تأثيرا خطيرا على الحالة السياسية في لبنان. ولا يجري تنفيذ سياسة الرئيس ميشال سليمان المتمثلة في النأي بلبنان عن تلك الأزمة تنفيذا كاملا. |
la crise financière a rendu la libéralisation des échanges encore plus difficile du fait que les taux de chômage élevés ne favorisent pas l'ouverture des frontières ni la concurrence. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد جعلت تحقيق مزيد من تحرير التجارة أكثر صعوبة، وذلك نظرا إلى أن ارتفاع معدل البطالة لا يشجع على زيادة فتح الحدود وإطلاق المنافسة. |
la crise actuelle ne va qu'aggraver cette situation et effacer les progrès accomplis à ce jour. | UN | وقال إن الأزمة الحالية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تفاقم الحالة الاجتماعية والاقتصادية لتلك البلدان وتقويض التقدم المحرز حتى الآن. |
la crise financière actuelle a montré qu'il fallait procéder à une réforme complète du système financier international et établir des règles équitables et transparentes pour améliorer la participation des pays en développement aux décisions des institutions de Bretton Woods. | UN | 61 - وقال إن الأزمة المالية الراهنة برهنت على ضرورة القيام بإصلاح شامل للنظام المالي الدولي ووضع قواعد منصفة وشفافة لمؤسسات بريتون وودز عن طريق إشراك البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات بها. |