le droit à la dignité humaine a une bien plus grande signification pour les détenus que pour la plupart des autres êtres humains. | UN | وقال إن الحق في الكرامة الإنسانية له أهمية بالنسبة للمعتقلين أكبر بكثير مما لمعظم البشر الآخرين. |
le droit à l'alimentation est un droit fondamental qui doit être une obligation absolue parallèlement à celle d'éradiquer l'extrême pauvreté. | UN | وقال إن الحق في الغذاء حق إنساني يجب أن يمثل التزاما أساسيا مواكبا للالتزام بالقضاء على الفقر المدقع. |
le droit à l'autodétermination est une condition indispensable pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الحق في تقرير المصير متطلب أساسي لضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Dans ces derniers, le droit à l'autodétermination avait une portée générale alors que dans la Charte il concernait uniquement le contexte colonial. | UN | وقال إن الحق في تقرير المصير في الميثاق له تطبيق واسع النطاق، في حين أنه لا يمكن أن ينظر إليه في إطار العهدين إلا في سياق استعماري. |
le droit au développement nécessitait à son avis un processus de participation, de transparence et l'obligation de rendre compte. | UN | وقال إن الحق في التنمية يتطلب المشاركة والشفافية والمساءلة. |
le droit au développement nécessitait à son avis un processus de participation, de transparence et l'obligation de rendre compte. | UN | وقال إن الحق في التنمية يتطلب المشاركة والشفافية والمساءلة. |
63. le droit à une procédure rapide est reconnu comme un droit fondamental par les tribunaux, mais il faut admettre que des délais regrettablement longs s'écoulent avant que les affaires ne viennent au rôle. | UN | ٣٦- وقال إن الحق في محاكمة سريعة اعترفت به المحاكم كحق أساسي. |
le droit à la santé requiert que les personnes dépendantes de la drogue reçoivent le traitement médical approprié administré par des professionnels formés à la santé. | UN | وقال إن الحق في الصحة يتطلّب أن يتلقى الأشخاص المرتهنون بالمخدرات علاجاً مناسباً من الناحية الطبية يتعاطونه عن طريق فنيين مدربين في مجال الرعاية الصحية. |
le droit à des voies de recours effectives ne doit pas être limité ou supprimé, y compris pour les travailleurs migrants dépourvus de papiers. | UN | وقال إن الحق في الحصول على التعويض المناسب والعلاج حق لا ينبغي التفريط فيه حتى بالنسبة للعمال المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
Garantir le droit à un consentement éclairé, cela signifie également qu'il faut émanciper les patients. | UN | 39 - وقال إن الحق في الموافقة عن علم يعني أيضا التمكين للمرضى. |
le droit à la dignité, qui avait reçu plusieurs consécrations dans des instruments internationaux et dans la jurisprudence, allait bien audelà de l'interdiction des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقال إن الحق في الكرامة، الذي كُرّس في العديد من الصكوك الدولية والاجتهادات القانونية، يتجاوز بكثير حظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
le droit à la santé est le droit le plus étroitement associé au droit à la vie et à l'esprit de fraternité qui constitue la principale source d'inspiration des efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir et protéger tous les droits de l'homme. | UN | وقال إن الحق في الصحة هو أوثق الحقوق ارتباطا بالحق في الحياة وبروح الأخوة التي تعد مصدر الإلهام الرئيسي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان. |
le droit à la santé est un processus progressif; autrement dit, les attentes actuelles de tel ou tel pays dans ce domaine vont évoluer et ne seront pas les mêmes dans cinq ans. | UN | 34 - وقال إن الحق في الصحة قابل للتحقيق تدريجيا، بمعنى أن التوقعات الحالية لبلد ما ليست نفس التوقعات التي ستكون عليها بعد مضي خمس سنوات. |
le droit à la liberté d'expression donnée lieu à des abus et est utilisé pour propager la haine et l'intolérance, et le Chili juge profondément préoccupants les événements récents au cours desquels des personnes ont été ciblées en raison de leurs convictions. | UN | وقال إن الحق في حرية التعبير يُساء استخدامه ويُستخدم في نشر الكراهية وعدم التسامح وإن حكومته تشعر بالقلق العميق إزاء الأحداث التي وقعت مؤخراً واستهدفت أشخاصاً بسبب عقائدهم. |
le droit à la liberté d'expression et d'association, mis en avant par la Représentante spéciale, est une condition préalable indispensable à la conduite des activités de ces derniers, et garantir ce droit à chaque citoyen est un investissement à long terme car l'élimination des groupes d'opposition politique conduit parfois à la violence et à l'instabilité. | UN | وقال إن الحق في حرية التعبير والاجتماع الذي أكده الممثل الخاص، يمثل شرطا مسبقا لا غنى عنه لتسيير أنشطة هؤلاء المدافعين، ومنح هذا الحق لكل مواطن يمثل استثمارا في الأجل الطويل لأن القضاء على جماعات المعارضة السياسية يؤدي أحيانا إلى العنف وعدم الاستقرار. |
le droit à des aliments sains, en quantité suffisante et nourrissants est un droit fondamental inaliénable qui devrait être mis en œuvre par des mesures concrètes, et pas seulement des mots. | UN | 56 - وقال إن الحق في غذاء مأمون وكاف ومغذ هو أحد حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، والتي ينبغي إعمالها من خلال تدابير ملموسة، وليس مجرد كلمات. |
138. Le représentant des Etats-Unis d'Amérique s'est déclaré en faveur de l'article 5 et a rappelé que le droit à une nationalité était déjà énoncé à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et au paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ١٣٨- وأيﱠد ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية المادة ٥ وقال إن الحق في الجنسية مكرﱠس بالفعل في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٢٤)٣( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
le droit à la nationalité en cas de succession d’États est établi à l’article premier du projet d’articles, qui représente une norme fondamentale et consacre une nette amélioration dans la protection internationale des droits de l’homme, ainsi qu’une amélioration du principe énoncé à l’article 15 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | وقال إن الحق في التمتع بالجنسية في حالة خلافة الدول مبين في المادة )١( من مشروع المواد الذي اعتبره معيارا أساسيا وتحسينا ملموسا في مجال الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان، إضافة إلى كونه تطويرا للمبدأ المبين في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
74. le droit au développement ne saurait être réalisé pleinement sans la solidarité et la coopération internationales, et ce n'est qu'à cette condition que la paix et la sécurité peuvent être préservées. | UN | ٧٤ - وقال إن الحق في التنمية لا يمكن إعماله بصورة كاملة دون تضامن وتعاون دوليين، ولا يمكن الحفاظ على السلم واﻷمن إلا بتوفر هذا الشرط. |
le droit au développement demeure un pilier des droits de l'homme et tous les efforts nécessaires doivent être faits pour garantir le respect de ce droit, y compris grâce au soutien sans faille accordé aux activités du Groupe de travail sur le droit au développement du Conseil des droits de l'homme. | UN | 77 - وقال إن الحق في التنمية ما يزال حجر الزاوية لحقوق الإنسان، وثمة حاجة إلى بذل كل الجهود لضمان حرمة ذلك الحق بوسائل منها الدعم المستمر لعمل الفريق العامل المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان. |