ويكيبيديا

    "وقال إن السياسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les politiques
        
    les politiques, normes et mécanismes essentiels en matière de gestion axée sur les résultats existent déjà indépendamment; il est maintenant nécessaire de faire en sorte qu'ils fonctionnent de manière intégrée et coordonnée dans l'Organisation. UN وقال إن السياسات والمعايير والأدوات الرئيسية للإدارة القائمة على النتائج موجودة بالفعل ولكنها مستقلة عن بعضها البعض؛ ومن الضروري الآن كفالة أن تعمل على نحو متكامل ومنسق على كامل نطاق المنظمة.
    les politiques urbaines du Brésil ont longtemps été guidées par les principes liés au rôle social de la propriété et de la planification participative. UN 45 - وقال إن السياسات الحضرية للبرازيل تسترشد منذ أمد بعيد بمبادئ الدور الاجتماعي للملكية والتخطيط التشاركي.
    les politiques et procédures relatives à l'octroi de dérogations aux règles régissant les conditions de voyage en avion sont adaptées et appliquées de façon cohérente. UN وقال إن السياسات والإجراءات المتعلقة بمنح الاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة مناسبة وجرى تنفيذها بصورة منتظمة.
    Notant que les responsables politiques promouvaient des stratégies qui contribuaient à envoyer en prison des personnes en grand nombre, il a estimé que toutes les politiques visant à prévenir la criminalité n'étaient pas compatibles avec l'objectif de réduction de ce phénomène. UN وقال إن السياسات الموجهة نحو منع الجريمة ليست كلها متّسقة مع هدف الحد من الجريمة، ولاحظ أن السياسيين عملوا على وضع استراتيجيات أدّت إلى إرسال أعداد كبيرة من الناس إلى السجون.
    les politiques suivies couvrent divers domaines, comme les enquêtes scientifiques, la formation, la prévention, le traitement et la réinsertion, ainsi que des stratégies d'interception dans les domaines aérien, maritime et terrestre. UN 89 - وقال إن السياسات المتبعة تشمل ميادين مختلفة ، مثل التحقيقات العلمية، والتدريب، والمنع، والعلاج، وإعادة الإدماج؛فضلاً عن استراتيجيات للاعتراض في المجالات الجوية والبحرية والبرية.
    On ne devrait pas utiliser les politiques économiques comme moyen de pression politique et économique contre les pays en développement, en violation des buts, principes et objectifs de développement des Nations Unies. UN وقال إن السياسات الاقتصادية يجب ألا تستخدم كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية، انتهاكا لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ولأهداف التنمية.
    les politiques urbaines et les stratégies nationales de développement devaient être globales, de façon que le développement et la modernisation de l'infrastructure urbaine, ainsi que la prestation de services prennent en compte les besoins des pauvres en milieu urbain. UN وقال إن السياسات الحضرية والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية يجب أن تكون كلية، بحيث نضمن أن يلبي توسيع الهياكل الأساسية الحضرية وتطويرها وتوفير الخدمات احتياجات الفقراء في المناطق الحضرية.
    les politiques racistes d'Israël dans les territoires occupés et dans le Golan syrien doivent cesser. UN 48 - وقال إن السياسات العنصرية التي تنتهجها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري يتعين وقفها.
    41. les politiques qui restreignent l'accès aux marchés des produits en provenance des pays en développement représentent pour ces derniers un manque à gagner 10 fois supérieur au montant de l'aide internationale. UN ٤١ - وقال إن السياسات التي تقيد وصول منتجات البلدان النامية إلى اﻷسواق تمثل بالنسبة لهذه البلدان فاقد ربح يزيد ١٠ مرات على مبلغ المساعدة الدولية.
    les politiques sociales et économiques, qui s'articuleront autour de ces grands axes, contribueront à développer la production et à élargir le marché intérieur et les possibilités d'emploi, dans un cadre juridique garantissant le respect des droits de l'homme et l'élimination des facteurs structurels et conjoncturels qui sont à l'origine de la violence. UN وقال إن السياسات الاجتماعية والاقتصادية، التي ترتكز على هذه المحاور الكبيرة، سوف تسهم في تطوير الانتاج وتوسيع السوق الداخلية وإمكانيات العمالة في إطار قانوني يكفل احترام حقوق اﻹنسان والقضاء على العوامل الهيكلية والظرفية التي تشكل أساسا للعنف.
    19. De l'avis de la délégation cubaine, les politiques à caractère néolibéral ont rendu encore plus inatteignable l'objectif d'égalité sociale, ont aggravé la crise économique et ébranlé les structures sociales, politiques et culturelles des Etats, ouvrant ainsi la voie à des troubles sociaux. UN ١٩ - وقال إن السياسات ذات الطابع الليبرالي الجديد في نظر الوفد الكوبي قد جعلت من الصعوبة جدا بلوغ هدف المساواة الاجتماعية، وأفضت الى تفاقم اﻷزمة الاقتصادية، وحكمت الهياكل الاجتماعية والسياسية والثقافية للدول، وبذلك فتحت الطريق أمام الاضطرابات الاجتماعية.
    22. les politiques économiques et sociale du Gouvernement érythréen sont fondées sur la conviction que, pour réussir, le développement doit mettre l'accent sur le développement social. UN ٢٢ - وقال إن السياسات الاقتصادية والاجتماعية لحكومة اريتريا تقوم على الاعتقاد بأن نجاح التنمية يستلزم التأكيد على التنمية الاجتماعية.
    les politiques gouvernementales visent aussi à promouvoir l'éducation des femmes, ainsi que leur intégration effective et leur participation à la prise de décision dans tous les domaines. UN 75 - وقال إن السياسات الحكومية تهدف أيضا إلى التشجيع على تعليم المرأة وإدماجها الفعلي وإشراكها في صنع القرار في جميع المجالات.
    les politiques adoptées par le Gouvernement en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme doivent s'accompagner d'une consultation et d'une participation extensives de l'ensemble de la société. UN 6 - وقال إن السياسات الحكومية بشأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تُستكمل بإجراء مشاورات مستفيضة ومشاركة واسعة كم جانب المجتمع كله.
    7. les politiques commerciales inéquitables mettaient en péril l'impact potentiel d'une augmentation des échanges sur la réduction de la pauvreté. UN 7- وقال إن السياسات التجارية غير المنصفة تعرض للخطر المنافع المحتملة التي تقترن بزيادة التجارة من حيث خفض مستويات الفقر.
    les politiques structurelles doivent aboutir à la fois à la réduction des obstacles tarifaires et à l'abandon des subventions qui, au Nord, faussent les conditions du commerce avec le Sud. UN 66 - وقال إن السياسات الهيكلية يجب أن تفضي إلى تخفيض الحواجز الجمركية والتخلي عن الإعانات في دول الشمال، إذ أنها أدت إلى تشويه شروط التجارة مع بلدان الجنوب.
    les politiques menées par Israël visent aussi les agents humanitaires qui portent secours aux Palestiniens, comme en témoigne le rapport du Commissaire général de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. UN 44 - وقال إن السياسات الإسرائيلية تستهدف أيضاً المساعدات الإنسانية للموظفين التي تقدِّم الغوث للشعب الفلسطيني على نحو ما يشهد به تقرير المفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى.
    les politiques israéliennes violent de manière flagrante le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire, alors que la poursuite de l'établissement de colonies illégales ne fait qu'accroître l'insécurité dans les pays où les réfugiés ont fui. UN وقال إن السياسات الإسرائيلية تمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، ويتسبب استمرار إسرائيل في بناء المستوطنات غير المشروعة في زيادة انعدام الأمن في البلدان التي يلوذ بها اللاجئون.
    À cet égard, les politiques endogènes sont elles aussi essentielles, et le Sénégal a, pour sa part, lancé une importante initiative en faveur de l'agriculture, de l'alimentation et de l'abondance, programme agricole global qui s'est déjà traduit par une plus grande autosuffisance nationale pour le riz, principale denrée alimentaire du pays, et par une importante augmentation d'autres formes de production. UN 35 - وقال إن السياسات المحلية هي أيضا من الأمور الجوهرية في ذلك الصدد. وقد بدأت السنغال، من جانبها، حملة واسعة للزراعة، ووفرة المواد الغذائية، ودشنت برنامجا زراعيا شاملا أدى بالفعل إلى اكتفاء ذاتي أكبر من مادة الأرز، وهو المحصول الغذائي الرئيسي في السنغال، وزيادة كبيرة في أشكال الإنتاج الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد