ويكيبيديا

    "وقال إن المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le problème
        
    le problème a été abordé notamment dans une émission radiophonique afin de sensibiliser la population. UN وقال إن المشكلة طرحت أيضاً في برنامج إذاعي يهدف إلى توعية الناس.
    C'est dans les orbites basses que le problème est le plus grave. UN وقال إن المشكلة تعتبر بالغة الحدَّة في المدارات الأرضية المنخفضة.
    le problème se posait avec une acuité particulière en Afrique subsaharienne, où le sida était devenu la principale cause de décès et où, à cause de l'épidémie, l'espérance de vie était de 47 ans au lieu des 62 ans prévus. UN وقال إن المشكلة في أفريقيا جنوب الصحراء تعد مشكلة خطيرة بصورة خاصة حيث إن الإيدز أصبح السبب الرئيسي للوفيات الآن وأصبح متوسط العمر المتوقع 47 عاما بدلا من 62 عاما لو لـم يظهر هذا الوباء.
    le problème se posait avec une acuité particulière en Afrique subsaharienne, où le sida était devenu la principale cause de décès et où, à cause de l'épidémie, l'espérance de vie était de 47 ans au lieu des 62 ans prévus. UN وقال إن المشكلة في أفريقيا جنوب الصحراء تعد مشكلة خطيرة بصورة خاصة حيث إن الإيدز أصبح السبب الرئيسي للوفيات الآن وأصبح متوسط العمر المتوقع 47 عاما بدلا من 62 عاما لو لـم يظهر هذا الوباء.
    le problème que pose son libellé tient au fait qu'il part du principe que le chapitre V s'applique, alors qu'il est en fait facultatif. UN وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع.
    Par conséquent, le problème n'est pas tant la durée de son mandat que son incapacité à dialoguer avec l'une des parties concernées. UN وقال إن المشكلة ليست في ولايته ولكن في عجزه عن التحدث مع سلطات أحد الأطراف.
    le problème, ce sont les groupes armés qui se trouvent dans l'est de la RDC. UN وقال إن المشكلة تكمن في الجماعات المسلحة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    48. le problème qui se pose ne porte d'ailleurs pas sur le fond, mais sur la forme. UN ٤٨ - وقال إن المشكلة المطروحة لا تتصل بالمضمون وإنما بالشكل.
    le problème était que les ressources dont disposait la Cour n'avaient pas augmenté proportionnellement aux demandes de services, et avaient même été réduites au cours des dernières années. UN وقال إن المشكلة اﻷساسية هي أن الموارد الموضوعة تحت تصرف المحكمة لم تزد بما يتمشى مع الطلب على خدماتها بل تم تخفيضها في السنوات اﻷخيرة.
    le problème nucléaire iranien est très préoccupant, et le Pérou conseille à la République islamique d'Iran d'ouvrir ses installations à l'inspection de l'AIEA et de se conformer aux résolutions de Conseil de sécurité qui la concernent. UN وقال إن المشكلة النووية الإيرانية تبعث على الاضطراب تماماً، وتحثّ بيرو جمهورية إيران الإسلامية على فتح مرافقها أمام تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تراعي قرارات مجلس الأمن الموجّهة إليها.
    le problème nucléaire iranien est très préoccupant, et le Pérou conseille à la République islamique d'Iran d'ouvrir ses installations à l'inspection de l'AIEA et de se conformer aux résolutions de Conseil de sécurité qui la concernent. UN وقال إن المشكلة النووية الإيرانية تبعث على الاضطراب تماماً، وتحثّ بيرو جمهورية إيران الإسلامية على فتح مرافقها أمام تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تراعي قرارات مجلس الأمن الموجّهة إليها.
    7. le problème comporte plusieurs dimensions et nécessite une coopération internationale et un échange d'informations accrus. UN 7 - وقال إن المشكلة متعددة الجوانب وتتطلب تعاوناً دولياً متزايداً وتقاسماً للمعلومات.
    Il estime que < < le problème en République centrafricaine est d'ordre interne > > et que le Gouvernement de Bangui est à la recherche d'un bouc émissaire à la crise interne que traverse la République centrafricaine. UN وقال إن " المشكلة في جمهورية افريقيا الوسطى مشكلة داخلية " وإن حكومة بانغي تبحث عن كبش فداء للأزمة التي يمر بها بلدها.
    le problème toutefois est leur mise en œuvre. La communauté internationale doit travailler ensemble et allouer des ressources adéquates pour que l'objectif d'élimination de la violence contre les enfants soit atteint. UN وقال إن المشكلة مع ذلك تكمن في التنفيذ وأعاد التأكيد على أن يكون المجتمع الدولي مستعداً للعمل معاً وأن يخصص الموارد الكافية لتحقيق هدف القضاء على العنف ضد الأطفال.
    le problème identifié aux paragraphes 23 et 24 de l'annexe B du rapport de la CDI en ce qui concerne l'affaire Maffezini c. Royaume d'Espagne, par exemple, pourrait simplement être considéré comme une question d'interprétation des traités. UN وقال إن المشكلة المبينة في الفقرتين 23 و 24 من المرفق باء من تقرير اللجنة بشأن قضية مافيزيني ضد مملكة إسبانيا، على سبيل المثال، مشكلة يمكن اعتبارها مجرد مسألة تفسير للمعاهدات.
    21. le problème central à résoudre, tel qu'il se dégage des nombreuses communications que des citoyens jamaïquains ont adressées au Comité, tient au fait que la régularité de la procédure judiciaire n'est pas assurée. UN ١٢- وقال إن المشكلة اﻷساسية التي تكشفها البلاغات العديدة التي استلمتها اللجنة من مواطنين جامايكيين هي عدم مراعاة اﻹجراءات الواجبة.
    le problème est que le mot anglais " goods " semble avoir une nuance qui n'existe pas dans d'autres langues et la Commission doit savoir si ce mot vise également les biens immobiliers. UN وقال إن المشكلة هي أن اللفظة الإنكليزية " goods " لها، فيما يبدو، ظل فارق دقيق لا يوجد في اللغات الأخرى، واللجنة يلزمها أن تعرف ما إذا كانت اللفظة تشمل الأموال الثابتة (العقار).
    le problème était d'autant plus grave que ces pays manquaient des capacités nécessaires pour mettre en route des procédures antidumping ou même pour défendre leurs droits dans le cadre du mécanisme de règlement des différends de l'OMC. UN وقال إن المشكلة ازدادت سوءاً بسبب افتقار تلك البلدان إلى القدرة على إقامة دعاوى مكافحة الإغراق، أو حتى متابعة الدفاع عن حقوقها في إطار " آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية " .
    Il a indiqué que le problème consistait à faire avancer le processus de paix et en particulier à empêcher les Israéliens de violer l'accord par la confiscation de terres palestiniennes, les travaux de construction entrepris sur la colline Abou Ghneim (Har Homa), la judaïsation de Jérusalem et le bouclage des territoires. UN وقال إن المشكلة هي كيف يمكن دفع عملية السلام إلى اﻷمام وخاصة كيف يمكن وقف انتهاك إسرائيل للاتفاق بما في ذلك مصادرة اﻷراضي الفلسطينية وأعمال البناء على جبل أبو غنيم )حار حوما( وتهويد القدس واﻹغلاق.
    le problème doit être traité de manière énergique et la recommandation figurant au paragraphe 92 du rapport du Comité (A/54/32), selon laquelle les raisons du retard de l'envoi d'un rapport aux services de conférences devraient être indiquées dans une note en bas de page, est donc la bienvenue. UN وقال إن المشكلة ينبغي أن تعالج بحزم، ولذا فإن التوصية الواردة في الفقرة 92 من تقرير اللجنة (A/54/32)، والتي تدعو إلى إضافة حاشية إلى الوثائق لبيان أسباب التأخر في تقديمهما إلى خدمات المؤتمرات، هي من بواعث الارتياح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد