ويكيبيديا

    "وقال إن فرنسا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la France
        
    Il a indiqué que la France appliquait un système à deux volets qui prévoyait la séparation des ordonnateurs et des comptables. UN وقال إن فرنسا تستخدم نظاما مزدوجا. وبموجب هذا النظام يجري فصل المحاسبين عن من يصدقون على الحسابات.
    Lorsque la France a aboli la peine de mort en 1981, elle était le trente-cinquième État dans le monde à le faire. UN وقال إن فرنسا حين ألغت عقوبة الإعدام عام 1981، كانت الدولة الخامسة والثلاثين في العالم التي تقدم على ذلك.
    la France annonce qu'elle compte contribuer en 2012 à hauteur de 10 000 euros au parrainage des États parties. UN وقال إن فرنسا تُعلن أنها تعتزم المساهمة في عام 2012 بمبلغ قدره 000 10 يورو لأغراض رعاية الدول الأطراف.
    la France s'associe aux efforts visant à faire progresser les normes applicables en matière de sûreté et à faire appliquer les nouvelles normes adoptées. UN 55 - وقال إن فرنسا تؤيد الجهود التي ترمي إلى تطوير القواعد المطبقة في مجال الأمان وإلى تطبيق القواعد الجديدة المعتمدة.
    la France appuie les mesures concrètes proposées à cet égard par le Directeur général de l'AIEA. UN وقال إن فرنسا تؤيد التدابير المحددة التي اقترحها المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    la France s'associe aux efforts visant à faire progresser les normes applicables en matière de sûreté et à faire appliquer les nouvelles normes adoptées. UN 55 - وقال إن فرنسا تؤيد الجهود التي ترمي إلى تطوير القواعد المطبقة في مجال الأمان وإلى تطبيق القواعد الجديدة المعتمدة.
    la France entend voter contre le projet de résolution pour les mêmes raisons que celles mentionnées par le représentant de l'Autriche. UN وقال إن فرنسا ستصوت ضد مشروع القرار للأسباب التي ذكرها ممثّل النمسا.
    la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى.
    la France La France se rapproche de l'objectif de 0,7 % du PIB fixé par les Nations Unies pour l'aide publique au développement. UN وقال إن فرنسا تقترب من هدف 0.7 في المائة من الناتج المحلي الاجمالي الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية الرسمية.
    la France n'épargnera aucun effort pour aider à dégager un consensus dans ces deux domaines. UN وقال إن فرنسا ستبذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين المجالين.
    la France a déjà indiqué à plusieurs reprises que la population de ses territoires sous tutelle, y compris la Polynésie française, a exprimé sans la moindre équivoque possible qu'elle souhaitait maintenir ses relations avec la France. UN وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا.
    la France coordonnait les activités relatives aux transports et aux communications. UN وقال إن فرنسا تعمل كجهة وصل في مجال النقل والاتصالات.
    Il a déclaré que la France avait soutenu avec constance le processus de paix au Darfour, lancé à Doha. UN وقال إن فرنسا ظلت تدعم عملية السلام في دارفور منذ استهلالها في الدوحة.
    la France a l'intention de prendre une part active à la discussion de cette question à l'ONUDI. UN وقال إن فرنسا تعتزم القيام بدور نشط في المناقشة المتعلقة بهذا الموضوع في اليونيدو.
    la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى.
    la France souhaite que la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et de la coopération internationale dans ce domaine reçoive toute l'attention nécessaire et qu'une forte impulsion lui soit donnée à l'issue de la présente conférence. UN وقال إن فرنسا تأمل في أن يحظى تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتعاون الدولي في هذا المجال بالاهتمام اللازم وأن يحصل على دفعة قوية في أعقاب هذا المؤتمر.
    Sur l’important sujet de la responsabilité des États, la France présentera des observations écrites. UN ٤٦ - وقال إن فرنسا ستقدم تعليقات مدونة عن موضوع مسؤولية الدولة ووصفه باﻷهمية.
    la France a toujours placé la culture au centre du développement et de l'élimination de la pauvreté, car elle représente à son avis la somme des connaissances d'un peuple et la source de sa créativité et de son énergie. UN وقال إن فرنسا دأبت على وضع الثقافة في صميم العملية الرامية إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر لأنها تمثل جماع معارف الشعوب ومصدر إبداعها ومستودع طاقتها.
    la France souhaite que la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et de la coopération internationale dans ce domaine reçoive toute l'attention nécessaire et qu'une forte impulsion lui soit donnée à l'issue de la présente conférence. UN وقال إن فرنسا تأمل في أن يحظى تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتعاون الدولي في هذا المجال بالاهتمام اللازم وأن يحصل على دفعة قوية في أعقاب هذا المؤتمر.
    De l'avis de la France, il aurait été bon de donner dans le résumé plus de poids à l'AIEA et à la question des utilisations pacifiques des technologies nucléaires. UN وقال إن فرنسا ترى أنه ينبغي إيلاء أهمية أكبر في الموجز إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد