ويكيبيديا

    "وقت السلم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • temps de paix
        
    • temps de guerre
        
    Au demeurant, les expulsions frappent de nos jours les étrangers bien plus souvent en temps de paix qu'en temps de guerre. UN كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة.
    Mais ces actes peuvent se produire en temps de paix, dans des situations d'urgence ou de conflit armé. UN ولكن هذه الأفعال يمكن أن تقع وقت السلم أو أثناء حالات الطوارئ أو حالات النزاعات المسلحة.
    Le Protocole no 6 à la Convention européenne concerne l'abolition de cette peine en temps de paix. UN وإن البروتوكول رقم 6 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام وقت السلم.
    En 1948, la Cour internationale de Justice a déclaré que les considérations humanitaires fondamentales sont plus pertinentes en temps de paix qu'en temps de guerre. UN وفي عام ١٩٤٨ أكدت محكمة العدل الدولية أن الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية تفرض نفسها وقت السلم أكثر مما تفعل وقت الحـــرب.
    À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. UN ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم.
    Aucune norme du droit international ne justifie l'imposition d'un blocus en temps de paix. UN إنها عمل من أعمال الحرب الاقتصادية، حيث لا يبرر أي معيار من معايير القانون الدولي فرض حصار اقتصادي وقت السلم.
    Elle a relevé que les parties souscrivaient toutes deux au principe selon lequel les règles interdisant l'expropriation valables en temps de paix continuaient de s'appliquer. UN ولاحظت اللجنة أن الطرفين يتفقان على مبدأ مواصلة تطبيق قواعد حظر نزع الملكية السارية وقت السلم.
    Cependant, certains aspects de la sentence sont éclairants même aux fins de l'examen des règles applicables à la protection des biens des étrangers expulsés en temps de paix. UN غير أن بعض جوانب قرار التحكيم مفيدة حتى لأغراض دراسة القواعد التي تسري على حماية ممتلكات الأجانب المطرودين وقت السلم.
    Il y aurait lieu par conséquent de considérer comme acquise, en temps de guerre comme en temps de paix, l'obligation qui incombe à cet égard à l'État expulsant. UN وثمة بالتالي ما يدعو إلى اعتبار الالتزام الواقع على كاهل الدولة الطاردة التزاما قائما وقت الحرب قيامه وقت السلم.
    Si la mesure est prise en temps de paix, elle n'a rien à voir avec le sujet traité ici. UN فإن اتخذ في وقت السلم فلا علاقة له بموضوع هذا التقرير.
    La participation de navires de guerre d'une trentaine d'États représente une des plus grosses opérations navales jamais entreprises en temps de paix. UN وتمثل مشاركة قطع بحرية من أكثر من 30 دولة واحدة من أكبر العمليات البحرية في وقت السلم على الإطلاق.
    La violence à l'encontre des femmes est un problème grave, même en temps de paix. UN فالعنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة حتى في وقت السلم.
    D'un point de vue quantitatif, nous ne dépassons pas les normes habituelles en matière de dépenses militaires en temps de paix. UN ومن منظور المؤشرات الكمية، فإننا لا نتجاوز المعايير العادية للنفقات في وقت السلم.
    Il fallait donc là aussi disposer d'urgence d'un instrument qui puisse servir de référence morale et éthique pour la protection du patrimoine culturel en temps de paix. UN ولذلك، كان من المهم وضع صك يوفر مرجعية أدبية وأخلاقية لحماية التراث الثقافي في وقت السلم.
    L'amélioration qu'a connue la situation des terres dans les zones rurales ces dernières années témoigne du succès du programme de réforme agraire, peut-être le plus amitieux jamais entrepris par une démocratie en temps de paix. UN ويعطي التحسن الذي عرفه وضع الأراضي الزراعية في السنوات الأخيرة الدليل على النجاح المحرز في تنفيذ ما قد يكون أشمل برنامج، ربما، للإصلاح الزراعي من جانب نظام ديمقراطي في وقت السلم.
    La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou de guerre, reste l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. UN 18- وظل الاضطهاد سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، يمثل واحدا من أهمّ أسباب نزوح اللاجئين في سائر أنحاء العالم.
    Ils dépendent bien plus que les adultes de la protection qui, en temps de paix, est accordée par la famille, la société et la loi. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    Mais, statuant sur le fond, la cour d'appel a déclaré M. Foin coupable du délit de désertion en temps de paix et l'a condamné à une peine de six mois d'emprisonnement avec sursis. UN ومع ذلك، وبالبت في الموضوع وبناء على وقائع الحالة، قررت محكمة الاستئناف أن السيد فوان مذنب بجريمة الهروب من الخدمة في وقت السلم وحكمت عليه بالسجن ستة أشهر مع وقف التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد