L'oncle de M. Gentles, en particulier, a confirmé l'alibi de son neveu en déclarant que celui-ci était chez lui en sa compagnie au moment des faits. | UN | وبوجه خاص، فإن عم السيد جنتلس أيد دفاعه بعدم التواجد في مكان وقوع الجريمة وشهد أنه كان في البيت معه وقت حدوث الجريمة. |
La norme appliquée était celle qui était en vigueur au moment des faits et elle était plus favorable pour ce qui est de la peine. | UN | فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف. |
Les poursuites intentées contre des jeunes gens âgés de plus de 12 ans au moment de l'acte ou de l'omission doivent respecter les dispositions de la Convention relatives aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي أن تجري أي محاكمة لﻷحداث الذين كانت أعمارهم وقت حدوث الفعل أو الامتناع تتجاوز ١٢ سنة وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
i) Contester telle décision administrative pour l'inobservation de son contrat de travail ou de ses conditions d'emploi, y compris les dispositions applicables du Statut et du Règlement et tous textes administratifs en vigueur au moment de l'inobservation alléguée; | UN | ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ |
21 ter. Les émissions provenant du carbone absorbé dans le bois prélevé dans les forêts prises en compte au titre de l'article 3 sont comptabilisées par le pays producteur, par défaut, selon le principe de l'oxydation instantanée, ou sur la base d'une estimation de la date à laquelle les émissions se produisent, à condition que des données vérifiables et transparentes soient disponibles. | UN | 21 مكرراً ثانياً - يحسب البلد المُنتج انبعاثات كربون الخشب المُزال من الغابات الخاضعة للحساب بموجب المادة 3 استناداً إلى مبدأ الأكسدة الآنية، كإجراء مبدئي، أو إلى تقديرات وقت حدوث الانبعاثات، شريطة توافر بيانات شفافة ويمكن التحقق منها. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
6.2 L'État partie a aussi donné des explications détaillées sur la procédure prévue par la législation nationale en vigueur à l'époque des faits concernant les décisions d'arrestation et de détention. | UN | 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز. |
Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
Selon un nouveau rapport psychiatrique, la responsabilité de Mme Ramjattan était atténuée au moment des faits. | UN | ويفيد تقرير أعده طبيب نفسي مؤخرا بأن السيدة رامجاتان لم تكن وقت حدوث جريمة القتل مسؤولة مسؤولية كاملة. |
Il affirme qu'il aurait pu prouver qu'il n'avait aucunement pu avoir commis le délit en question car il aurait pu fournir des documents indiquant qu'il était chez le dentiste au moment des faits. | UN | ولهذا السبب رفض فيوريل باكيو الإدلاء بأقواله ويدعي أن بإمكانه إثبات أنه لا يمكن أن يكون ارتكب الجريمة المزعومة لأنه يستطيع تقديم سجلات تبين أنه كان لدى طبيب الأسنان وقت حدوث الجريمة. |
au moment des faits, l'Ukraine était le théâtre d'un conflit civil armé entre les groupes armés et les forces armées ukrainiennes. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
L'État partie réaffirme que le cadre juridique applicable au moment des faits soumis au Comité a été considérablement modifié. | UN | تُكرر الدولة الطرف أن الإطار القانوني الواجب التطبيق وقت حدوث الوقائع المقدَّمة إلى اللجنة قد عُدِّل على نحو يُعتد به. |
Elle affirme que le montant réclamé représente la valeur des articles volés au moment de la perte. | UN | وتذكر أن المبلغ محل المطالبة يمثل قيمة البنود وقت حدوث الخسارة. |
Les FDI ont indiqué qu'aucun de leurs membres n'étaient dans le secteur au moment de l'incident. | UN | وقال جيش الدفاع الاسرائيلي إنه لم يكن هناك أي جنود في المنطقة وقت حدوث إطلاق النار. |
Selon les informations disponibles, tous trois étaient occupés à cueillir de la menthe verte au moment de l'attaque. | UN | ويدّعى أن ثلاثتهم كانوا يقطفون النعناع وقت حدوث الهجوم. |
Lorsqu'il existe un bien grevé au moment de la modification de l'élément identifiant le constituant, l'effet est le même que si celui-ci avait transféré le bien grevé. | UN | ذلك أنه حيثما تكون هناك موجودات مرهونة وقت حدوث تغيير في وسيلة تحديد هوية المانح، فإن النتيجة تكون واحدة كما لو كان المانح قام بإحالة الموجودات. |
Je n'ai que l'heure, donc ça peut être n'importe qui au moment de la suppression. | Open Subtitles | حسناً , كل ما لدي هو وقت حدوث المسح لذلك قد يكون من قام بذلك هو أي شخص في النظام في الوقت الذي تم به المسح |
Les émissions provenant du carbone absorbé dans le bois prélevé dans les forêts prises en compte au titre de l'article 12 sont comptabilisées par le pays producteur, par défaut, selon le principe de l'oxydation instantanée, ou sur la base d'une estimation de la date à laquelle les émissions se produisent, à condition que des données vérifiables et transparentes soient disponibles. | UN | 21 مكرراً ثالثاً - تحسب انبعاثات كربون الخشب المُزال من الغابات الخاضعة للحساب بموجب المادة 12 استناداً إلى مبدأ الأكسدة الآنية، كإجراء مبدئي، أو إلى تقديرات وقت حدوث الانبعاثات، شريطة توافر بيانات شفافة ويمكن التحقق منها. |
21 quinquies. La comptabilisation peut être fondée sur la date à laquelle les émissions se produisent pour le réservoir de produits ligneux récoltés produits et consommés au niveau national uniquement, et peut aussi être fondée sur la date à laquelle les émissions se produisent pour le réservoir de produits ligneux récoltés exportés. | UN | 21 مكرراً رابعاً - يجوز الحساب على أساس وقت حدوث الانبعاثات فيما يتعلق بمجمع منتجات الخشب المقطوع المنتجة والمستهلكة محلياً فقط، كما يجوز الحساب على أساس وقت حدوث الانبعاثات فيما يتعلق بمجمع منتجات الخشب المقطوع المُصدَّرة. |
Lorsqu'une Partie comptabilise les produits ligneux récoltés exportés en se fondant sur la date à laquelle les émissions se produisent, les estimations seront indiquées séparément pour chaque pays vers lequel les produits ligneux récoltés sont exportés, à l'aide de données par pays concernant le destin du bois dans le pays importateur. | UN | 21 مكرراً سادساً - عندما يحسب طرف من الأطراف منتجات الخشب المقطوع المصدرة على أساس وقت حدوث الانبعاثات، تُبلغ التقديرات بصورة منفصلة لكل بلد تُصدّر إليه منتجات الخشب المقطوع، باستخدام بيانات محددة قطرياً تبين مصير الخشب في بلد المستورد. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية انتهاكاًً لالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعاً على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
6.2 L'État partie a aussi donné des explications détaillées sur la procédure prévue par la législation nationale en vigueur à l'époque des faits concernant les décisions d'arrestation et de détention. | UN | 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز. |
111. Concernant les pertes de biens corporels indemnisables, le Comité — comme dans le cas de biens immobiliers — s'assure de l'existence des actifs et des droits du requérant sur ces actifs à la date de la perte. | UN | ١١١- في حالة خسائر الممتلكات الملموسة القابلة للتعويض، كما هو اﻷمر في حالة خسائر الممتلكات العقارية، يحدّد الفريق وجود الممتلكات ومصلحة صاحب المطالبة فيها وقت حدوث الخسارة. |
L'excédent cumulé des missions concernées sera réduit au moment où les virements prévus seront effectués. | UN | وستخفض أرصدة الفائض التراكمي في البعثات المتأثرة في وقت حدوث التحويل إلى الدول الأعضاء. |
Votre commandant a confirmé où vous étiez à l'heure du meurtre. | Open Subtitles | قائدك المُراقب شهد بمكان تواجدك في وقت حدوث الجريمة. |
Cyrus Petrillo m'a demandé de le retrouver au moment du meurtre. | Open Subtitles | سايرس طلب مني ان اقابله في وقت حدوث الجريمه |
La condition indispensable de cet endossement est que depuis le moment où s'est produit le dommage jusqu'au moment où est résolue la réclamation, le titulaire de celle-ci ait été, sans interruption, un national de l'État qui assume la réclamation et qu'il n'ait pas eu la nationalité de l'État expropriant; | UN | ويشترط لهذا التبني أن يظل المدعي دون انقطاع من رعايا الدولة المدعية من وقت حدوث الضرر وحتى وقت تسوية المطالبة وألا يكون متمتعا بجنسية الدولة المستولية على الممتلكات؛ |