ويكيبيديا

    "وقت كانت فيه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un moment où
        
    • une époque où
        
    • époque où les
        
    • alors que les
        
    Contraintes: La société a été fondée à un moment où l'Éthiopie passait d'un système d'économie planifiée à l'économie de marché, c'est-à-dire dans une période de grands changements et de grande incertitude. UN القيود: تأسست هذه الشركة في وقت كانت فيه إثيوبيا تسعى إلى التحول عن اقتصاد موجه مركزيا نحو اقتصاد السوق الحرة.
    Il estime que la question à l'examen ne relève pas de la décolonisation, mais d'un conflit territorial ancien survenu à un moment où des conflits similaires éclataient un peu partout dans le monde. UN وهو يرى أن المسألة قيد النظر ليست مسألة إنهاء استعمار، بل هي نزاع إقليمي تاريخي نشب في وقت كانت فيه نزاعات مماثلة ناشبة في أنحاء العالم.
    Le rapport a été publié à un moment où ces besoins, notamment en matière de logement, et les relations de la communauté avec la population sédentaire faisaient l'objet d'un débat public. UN وجاء نشر التقرير في وقت كانت فيه احتياجات الرُحل وعلاقتهم بالجماعة المستقرة موضوعاً لنقاش عام، خصوصاً فيما يتعلق بمسألة السكن.
    dans notre région, et à une époque où rares étaient les femmes qui entraient à l'université, et plus rares encore celles travaillant dans le droit et la littérature." Open Subtitles الأمر الذي جعل من اسمها مرادفاً للإصرار ضمن مجال عملها في ولايتنا. وفي وقت كانت فيه قلة من النساء قد درست في الجامعة،
    Sûrement parce que j'ai été élevé à une époque où une relation vraie entre deux hommes, encore plus un mariage, Open Subtitles وأعتقد لأنني نشأت في وقت كانت فيه العلاقة بين رجلين ، أقل بكثير من الزواج
    Nous avons hérité de l'ex-Union soviétique une économie qui gaspille les ressources et l'énergie, qui remonte à l'époque où les ressources naturelles passaient pour être gratuites et pratiquement inépuisables. UN لقد ورثنا من الاتحاد السوفياتي سابقا اقتصادا يبدد الطاقة والموارد في وقت كانت فيه الموارد الطبيعية تعتبر عديمة التكلفة ولا تنضب بالفعل.
    En 1978, par exemple, le Premier Ministre Pierre Elliot Trudeau a recentré cette notion dans le cadre de sa " stratégie de l'étouffement " à un moment où les armes et les inventaires de stocks augmentaient de façon spectaculaire. UN ففي عام 1978، مثلاً، تناول رئيس مجلس الوزراء آنذاك، بيير إليوت ترودو، هذا المفهوم في إطار مفهومه عن " استراتيجية الاختناق " ، في وقت كانت فيه مخزونات الأسلحة المكدسة تزداد بصورة مريعة.
    Or, ces missions surviennent à un moment où la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) éprouve à nouveau des difficultés pour faire appliquer le plan de règlement. UN وقد أتت هاتان البعثتان في وقت كانت فيه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تواجه مرة أخرى صعوبات في تنفيذ خطة التسوية.
    Le déclin général que l'on a noté dans l'aide officielle au développement au fil des années a contribué à aggraver encore la situation des pays les moins développés à un moment où une aide était plus que jamais nécessaire. UN وقد جاء الانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية على مر السنين فعمل على زيادة تفاقم ظروف أقل البلدان نموا في وقت كانت فيه في مسيس الحاجة للمعونة.
    Bien que ces mesures aient été prises à un moment où la conjoncture économique se détériorait, le pays a réussi à juguler l'inflation et à contenir le déficit de la balance commerciale. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد اتخذت في وقت كانت فيه الظروف الاقتصادية تتدهور، فإن البلد قد نجح في تضييق التضخم وفي وقف العجز في الميزان التجاري.
    La perte n'est que le résultat de la décision indépendante de la SGE d'acquérir une somme importante de dinars koweïtiens à un moment où les risques étaient particulièrement élevés. UN ولم تحدث الخسارة إلا كنتيجة لقرار حر لشركة " SGE " بشراء مبلغ ضخم من الدينارات الكويتية في وقت كانت فيه مخاطر عامة كبيرة تحدق بأي مشترٍ.
    À un moment où les discussions n'étaient pas encore achevées, il était insoutenable de voir un rebelle apparaître à la télévision pour dire qu'il est Ministre de la défense et que son ami est Ministre de l'intérieur, c'est cela qui a mis le feu aux poudres. UN فلم يكن بوسع أحد القبول، في وقت كانت فيه المحادثات جارية، بظهور أحد الثوار على شاشة التلفزيون كي يعلن أنه وزير الدفاع وأن صديقه وزير الداخلية. وقد كان ذلك وراء تفجير الوضع.
    Ces sommets capitaux ont eu lieu à un moment où la conjoncture était relativement favorable pour promouvoir le développement social et économique. UN 6 - وقد عقد هذان المؤتمران الهامان في وقت كانت فيه البيئة الخارجية مواتية نسبيا لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En l'occurrence, présider la Première Commission à un moment où toutes les autres composantes du mécanisme pour le désarmement sont dans l'impasse m'a donné la possibilité de réfléchir quant au fond sur le désarmement et la non-prolifération. UN وفي هذه الحالة، في وقت كانت فيه جميع العناصر الأخرى في جهاز نزع السلاح متوقفة، أتاحت لي رئاسة اللجنة الأولى فرصة للتفكير في جوهر نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Deuxièmement, si le père a la nationalité d'un pays en guerre avec Sainte-Lucie, et si l'enfant est né à un moment où Sainte-Lucie est occupée par ce pays, l'enfant ne peut pas acquérir la nationalité par la naissance. UN ثانيا إذا كان الأب مواطناً في بلد في حرب مع سانت لوسيا، وولد الطفل في وقت كانت فيه سانت لوسيا محتلة من جانب ذلك البلد فإنه لا يمكن اكتساب المواطنة بالمولد.
    Il y notait aussi que cet incident était d'autant plus choquant qu'il survenait à un moment où les factions de l'ALS non signataires de l'Accord avaient invité la communauté internationale à une conférence des chefs qu'elles étaient en train d'organiser. UN وأشار إلى أن ذلك الحدث اتسم بالفظاعة بوجه خاص لأنه جاء في وقت كانت فيه الفصائل غير الموقعة من جيش تحرير السودان قد وجهت الدعوات للمجتمع الدولي لحضور مؤتمر يزمع قادتها عقده.
    Suite aux nombreux efforts de libéralisation faits dans les années 90, à un moment où les prix des minéraux étaient généralement bas, de nombreux pays avaient adopté des codes miniers et négocié des contrats qui, de l'avis de certains experts, étaient trop généreux à l'égard des investisseurs étrangers. UN وفي أعقاب جهود التحرير المكثفة التي بُذلت في فترة التسعينات من القرن الماضي، أي في وقت كانت فيه أسعار المعادن منخفضة عموماً، اعتمدت بلدان عديدة مدونات قواعد في مجال التعدين، وتفاوضت على العقود التي اعتبرها بعض الخبراء مفرطة السخاء تجاه المستثمرين الأجانب.
    Si le peuple des îles Falkland se voyait refuser le droit à l'autodétermination uniquement en raison d'un conflit territorial qui a débuté à une époque où on observait des déplacements en masse et la domination de populations autochtones dans d'autres parties du monde, cela constituerait un précédent malheureux. UN وسيكون من السوابق المؤسفة أن يحرم شعب جزر فوكلاند حقه في تقرير المصير لا لشيء إلا لوجود نزاع إقليمي بدأ في وقت كانت فيه أجزاء أخرى من العالم تشهد حركة واسعة لتشريد السكان الأصليين أو التحكم فيهم.
    12. Le FNUAP a commencé à porter attention à la santé des adolescents en matière de reproduction à une époque où ce groupe n'était généralement pas pris en compte dans les politiques et les programmes. UN ٢١ - وقد طرق الصندوق مجال الصحة اﻹنجابية للمراهقين في وقت كانت فيه السياسات والبرامج بصفة عامة تهمل المراهقين.
    Ce principe a été énoncé à une époque où les ressources des océans étaient considérées comme illimitées et où les navires ne parcouraient pas pour pêcher des distances aussi importantes qu'aujourd'hui. UN وقد وضع هذا المبدأ في وقت كانت فيه موارد المحيطات تعتبر بلا حدود وعندما لم تكن السفن تقطع مسافات شاسعة للصيد كما تفعل اليوم.
    On est donc loin aujourd'hui de l'époque où les problèmes concernant les droits de l'homme étaient examinés exclusivement dans des salles de réunion ou des bureaux à Genève ou à New York; aujourd'hui, on cherche à les régler sur place. UN وعليه، فقد قطع البرناج شوطا بعيدا من وقت كانت فيه مشاكل حقوق الانسان تعالج بصورة حصرية في قاعات الاجتماعات ومن وراء المكاتب في جنيف ونيويورك، الى وقت يتم فيه التصدي لها في المناطق التي تحدث فيها.
    J'ai pris mes fonctions alors que les États-Unis étaient engagés dans deux guerres. UN تسلمت منصبي في وقت كانت فيه الولايات المتحدة تخوض حربين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد