Ces catastrophes ont frappé le pays à un moment où son économie était encore fragile. | UN | وقد ضربت هذه الكوارث البلد في وقت كان فيه الانتعاش لا يزال هشا. |
Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. | UN | وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض. |
Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. | UN | وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض. |
La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. | UN | لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال. |
Ce poste avait été créé à une époque où le bureau du FNUAP à Dakar desservait un certain nombre de pays d'Afrique occidentale auxquels n'était affecté aucun représentant. | UN | وقد أنشئت هذه الأخيرة في وقت كان فيه مكتب صندوق السكان في دكار يغطي عددا من بلدان غرب أفريقيا التي لم يعين فيها أي ممثل. |
Ils se sont produits à un moment où l'économie américaine et celle des autres principales régions étaient fragilisées et sans doute près d'arriver à un point de retournement. | UN | ولقد وقعت هذه الهجمات في وقت كان فيه اقتصاد الولايات المتحدة والمناطق الاقتصادية الرئيسية الأخرى في حالة هشة وكان يُعتقد بأنها قريبة من نقطة تحول دورية. |
Au cours de ces trois dernières années, j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale à un moment où mon pays vivait une tragédie et à des moments où nous devions prendre des décisions. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية خاطبت الجمعية العامة في وقت كان فيه بلدي يمر بمأساة ويشهد لحظات حاسمة لنا جميعا. |
Elles ont été prononcées à un moment où la lutte nationale s'affirmait avec force dans toute l'Afrique et où un nombre croissant de pays africains s'engageaient dans la voie de l'indépendance et du statut d'Etat. | UN | لقد قيلت في وقت كان فيه الكفاح الوطني يثبت نفسه بقوة في كامل افريقيا، وكان فيه المزيد والمزيد من البلدان الافريقية على الطريق صوب الدولة المستقلة. |
Elle a été organisée à un moment où le monde suivait avec une vive préoccupation le sort des Vietnamiens fuyant leur pays dans des bateaux de fortune, affrontant les périls de la mer et de la piraterie, pour être repoussés dès qu'ils atteignaient les côtes des pays voisins. | UN | وجاء انعقاده في وقت كان فيه العالم يتتبع بقلق بالغ محنة الفييتناميين الفارين من بلدهم في قوارب هشة ويواجهون أخطار البحر والقراصنة حتى إذا بلغوا شواطئ البلدان المجاورة صدتهم هذه البلدان. |
Pareil matériel ne peut aisément être désaffecté et exporté dans les circonstances les plus favorables, et encore moins à un moment où il était problématique de trouver un moyen de transport et d'acheminer des marchandises à un coût raisonnable. | UN | ولا يمكن تفكيك هذه المعدات بسرعة وتصديرها في أفضل الحالات، ومن باب أولى في وقت كان فيه اقتناء وسائل النقل والشحن المعقول موضع إشكال. |
Le fait d’un État n’est considéré comme internationalement illicite que s’il a été accompli, ou a continué, à un moment où l’obligation était en vigueur à l’égard de cet État. | UN | لا يعتبر فعل الدولة غير مشروع دوليا إلا إذا جرى القيام به أو استمر القيام به في وقت كان فيه الالتزام المعني نافذا إزاء تلك الدولة. |
4. Pendant la phase I, le Gouvernement iraquien avait été autorisé à exporter du pétrole à un moment où le prix moyen était de 17,99 dollars par baril. | UN | ٤ - وخلال المرحلة اﻷولى، أذن لحكومة العراق بتصدير النفط، في وقت كان فيه متوسط سعر البرميل ١٧,٩٩ دولارا. |
Curieusement, l'appel lancé à la Conférence du désarmement a lieu à un moment où cette instance est quasiment paralysée par des divergences de vues sur la question la plus fondamentale de son ordre du jour. | UN | ومن الغريب، أن النداء الموجه إلى مؤتمر نزع السلاح قد وجه في وقت كان فيه المؤتمر مشلولا تقريبا بسبب الاختلافات في التصور بشأن أهم مسألة في جدول أعماله. |
Rien ne saurait justifier l'imposition de restrictions sur les activités du personnel humanitaire et médical à un moment où des civils avaient un besoin urgent de vivres, d'eau et de médicaments. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مبرر لفرض القيود على أنشطة العاملين في الشؤون الإنسانية والطبية في وقت كان فيه المدنيون في حاجة ماسة للغذاء والماء والدواء. |
En 1999, la demande a augmenté subitement en raison de l'intensification du programme d'éradication à un moment où on ne disposait que de stocks limités de vaccins antipolio oraux dans le monde. | UN | وقد سجلت في عام 1999 زيادة مفاجئة في الطلب على هذا اللقاح بسبب مضاعفة جهود برنامج القضاء على شلل الأطفال في وقت كان فيه توفر اللقاح محددا على الصعيد العالمي. |
Cette visite a eu lieu à un moment où l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine s'efforçaient d'apporter la dernière pierre à leur projet concernant la conclusion d'un partenariat sans précédent au Darfour. | UN | وقد جرت الزيارة في وقت كان فيه كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بصدد إنجاز خططهما لإقامة شراكة لم يسبق لها مثيل في دارفور. |
Le système de suivi des projets utilisé dans l'opération en Iraq a été mis au point pour répondre à un contexte opérationnel très spécifique et à un moment où Focus n'était pas encore suffisamment opérationnel pour répondre aux besoins de suivi de cette opération. | UN | ثم إن نظام متابعة المشاريع المستخدم في عملية العراق وُضِع استجابة لسياق هذه العملية المحددة في وقت كان فيه فوكس لم يصل إلى المرحلة التشغيلية الكافية التي تفي باحتياجات رصد تلك العملية. |
Le système en vigueur a été mis en place à une époque où le Secrétariat ne comptait que quelques milliers de fonctionnaires et le volume du contentieux se limitait à quelques affaires seulement par an. | UN | فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة. |
Le système en vigueur a été mis en place à une époque où le Secrétariat ne comptait que quelques milliers de fonctionnaires et le volume du contentieux se limitait à quelques affaires seulement par an. | UN | لقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى قضايا قليلة في السنة. |
En 1974, l'Indonésie a commencé son programme clandestin de déstabilisation du Timor oriental et, en cas d'échec, elle avait prévu de l'envahir. Ce plan a été élaboré à une époque où les deux principaux partis politiques du Timor oriental travaillaient ensemble, dans l'harmonie et de manière fructueuse, à l'idéal partagé de l'accession à l'indépendance. | UN | في عام ١٩٧٤، شرعت اندونيسيا في برنامجها السري لزعزعة استقرار تيمور الشرقية، ولغزوها عندما تفشل في ذلك، وقد صيغت تلك الخطة في وقت كان فيه الحزبان الرئيسيان في تيمور الشرقية يعملان معا في وئام وبطريقة مثمرة في سبيـــل المثل اﻷعلى المشترك ألا وهو الاستقلال. |
Définis à une époque où les femmes étaient peu nombreuses dans bien des professions et où il était impensable de prendre un congé à l'occasion d'une grossesse ou d'une naissance ou pour s'occuper de parents malades, ces critères n'ont guère changé depuis que les femmes sont entrées en masse sur le marché du travail. | UN | وقد تطورت هذه المعايير في وقت كان فيه عمل المرأة أمرا نادرا في العديد من المهن، وكان انقطاع المرأة عن العمل بسبب الحمل والولادة ورعاية المرضى في اﻷسرة أمرا غير مقبول. ولم يغير دخول النساء سوق العمل هذه المعايير سوى قليلا. |