Elle espère qu’un document détaillé sur ces propositions sera soumis par le Secrétariat suffisamment tôt pour que l’Assemblée générale ait le temps de l’examiner. | UN | وأعربت عن أمل الوفد في أن تصدر الأمانة العامة وثيقة مفصلة بشأن هذه المقترحات في وقت مبكر بما فيه الكفاية لكي يتاح الوقت الكافي للجمعية العامة لدراستها. |
Pour que ces moyens d'atténuation soient efficaces, il faut découvrir un astéroïde menaçant et déterminer ses caractéristiques physiques suffisamment tôt pour préparer la riposte appropriée et c'est dans cet esprit que fonctionne le Programme d'observation des objets géocroiseurs de la NASA. | UN | ويتطلّب النجاح في التخفيف من خطر الكويكب اكتشافه وتحديد خصائصه الفيزيائية في وقت مبكر بما فيه الكفاية للتمكّن من درء خطره في الوقت المناسب، ويُراعى هذا الحرص حاليا في تشغيل برنامج ناسا الخاص بالأجسام القريبة من الأرض. |
Pour mettre en place les changements structurels nécessaires à la réalisation de taux de croissance conformes aux objectifs du Millénaire, il convient de trouver les moyens de réaliser un type de développement industriel qui permette aux pays d'Afrique subsaharienne d'empêcher suffisamment tôt que ne s'établisse le lien négatif entre industrie et pollution. | UN | ويدل التغيير الهيكلي، الذي ينطوي ضمنا على بلوغ معدلات النمو المطلوبة في الأهداف الإنمائية للألفية، على ضرورة إيجاد سبل تحقيق التنمية الصناعية المستدامة بدرجة تمكن بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من الحيلولة في وقت مبكر بما فيه الكفاية دون حدوث الضرر الناتج عن تلازم الصناعة والتلوث. |
Leurs travaux doivent commencer suffisamment tôt dans une crise afin de contribuer à la prévention de nouvelles violations, et non pas se limiter à enquêter sur celles déjà commises. | UN | فعملها ينبغي أن يتم في وقت مبكر بما فيه الكفاية من اندلاع الأزمة لتمكينها من الإسهام في منع وقوع مزيد من الانتهاكات، وليس فقط التحقيق في الجرائم التي ارتُكبت بالفعل. |
Mais les résultats de la Conférence peuvent avoir une influence déterminante sur la stabilisation de la population mondiale à un moment et à un niveau qui permette de sauvegarder l'humanité et l'environnement mondial. | UN | ولكن مؤتمر القاهرة قد يقرر إلى حد كبير، من خلال المحصلة التي يتوصل إليها، ما إذا كان بالامكان وقف نمو سكان العالم في وقت مبكر بما فيه الكفاية عند مستوى يكفل بقاء الانسان والبيئة العالمية. |
Pas assez tôt malheureusement. | Open Subtitles | لسوء الحظ، وليس في وقت مبكر بما فيه الكفاية. |
:: Les mécanismes d'établissement des faits devraient être créés suffisamment tôt dans une crise pour leur permettre de contribuer à la prévention d'autres violations. | UN | :: ينبغي إنشاء آليات تقصي الحقائق في وقت مبكر بما فيه الكفاية من اندلاع الأزمات لتمكينها من المساهمة في منع وقوع المزيد من الانتهاكات. |
Mon intention est de préparer l'année qui vient suffisamment tôt, au printemps, pour pouvoir consulter toutes les délégations et obtenir les meilleurs résultats sur ce point. | UN | وأعتزم الإعداد لها في العام المقبل، في وقت مبكر بما فيه الكفاية في الربيع، حتى نتمكن من التشاور مع جميع الوفود وتحقيق نتائج عظيمة بهذا الخصوص. |
j) Au paragraphe 16, après les mots " chaque année " , les mots " suffisamment tôt " ont été insérés; | UN | )ي( أضيفت عبارة " وفي وقت مبكر بما فيه الكفاية " بعد كلمة " سنويا " الواردة في الفقرة ٦١ من المنطوق؛ |
Le Groupe n'est disposé à examiner les questions inscrites au programme de travail que pour autant que toute la documentation pertinente soit disponible dans les six langues officielles suffisamment tôt pour qu'il puisse coordonner sa position. | UN | 6 - وأضاف يقول إن استعداد المجموعة للنظر في أي بند من بنود برنامج العمل يتوقف على توافر جميع الوثائق ذات الصلة بكل اللغات الرسمية الست في وقت مبكر بما فيه الكفاية لكي يتسنى للمجموعة تنسيق موقفها. |
2. Déterminer l'existence éventuelle d'un risque de génocide suffisamment tôt pour permettre une action de prévention est une des tâches les plus difficiles auxquelles doivent faire face les Nations Unies. | UN | 2- من الثابت أن تحديد ما إذا كان هناك خطر إبادة جماعية في وقت مبكر بما فيه الكفاية لمنع تلك الإبادة، يمثل أحد أكثر المهام صعوبةً التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Deux de ces six décisions n'ont pas été approuvées et signées par le Haut-Commissaire suffisamment tôt pour pouvoir être reflétées dans les comptes clos le 31 décembre 2006. | UN | ولم يوافق المفوض السامي ويوقع على اثنين من ستة قرارات في وقت مبكر بما فيه الكفاية يسمح بإدخالها في الحسابات بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Le programme de la licence permet également aux enseignants de repérer les enfants < < à risque > > suffisamment tôt pendant les < < années fondamentales > > (éducation préscolaire et primaire) pour empêcher l'état de santé de l'enfant de se détériorer et, en substance, l'aider à mieux vivre. | UN | ويُمكّن البرنامج الدراسي أيضاً المعلمين من تحديد الأطفال " المعرضين للخطر " في وقت مبكر بما فيه الكفاية خلال السنوات الأولى من عمرهم ووقف تدهور حالتهم حتى لا تسوء ومساعدتهم أساساً على عيش حياة أفضل. |
b) Le Secrétariat met fin suffisamment tôt à l'enregistrement des participants afin d'avoir le temps de communiquer la liste des observateurs aux membres du Comité pour s'assurer qu'il n'y a pas d'objection. | UN | (ب) تنتهي مواعيد تسجيل المشاركين في وقت مبكر بما فيه الكفاية لتتمكّن الأمانة العامة من تعميم قائمة المراقبين على أعضاء اللجنة لكفالة عدم اعتراضهم عليها. |
Mme Park (République de Corée), s'appuyant sur le Règlement intérieur, rappelle que les délégations doivent être informées suffisamment tôt des propositions concernant les questions importantes. | UN | 62 - السيدة بارك (جمهورية كوريا): قالت استناداً إلى النظام الداخلي إنه ينبغي إطلاع الوفود في وقت مبكر بما فيه الكفاية على الاقتراحات المتعلقة بالمسائل الهامة. |
31. Dans le cadre des préparatifs de la Conférence des Parties, le Secrétariat a reçu des avis précieux des participants, qui ont souligné qu'il était nécessaire que les documents, y compris les invitations, leur soient envoyés suffisamment tôt avant la session pour que leurs gouvernements puissent préparer leur participation et leur contribution à la Conférence. | UN | 31- وفيما يتصل بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأطراف، تلقت الأمانة مساهمات ثمينة من المشاركين، الذين شددوا على ضرورة تقديم الوثائق، بما فيها الدعوات، في وقت مبكر بما فيه الكفاية قبل انعقاد الدورة لتمكين حكوماتهم من إعداد مشاركتها ومساهماتها في المؤتمر. |
Avec cet objectif à l'esprit, je demanderai aux délégations qui parrainent des projets de résolution qu'elles entreprennent leurs consultations suffisamment tôt pour que nous puissions répartir l'examen des questions sur la période dont nous disposons plutôt que de reporter l'examen d'un grand nombre d'entre elles à la fin novembre ou aux deux ou trois dernières semaines de décembre qui précèdent les fêtes. | UN | وتحقيقا لهــذا الهدف، أود أن أطلب من الوفود المقدمة لقرارات أن تبدأ مشاوراتها في وقت مبكر بما فيه الكفاية لنتمكن من توزيع البنود على نحو متوازن في الوقت المتاح لنا بدلا من إرجاء عدد كبيــر منها الى نهايــة تشرين الثانــي/نوفمبر والاسبوعين أو الثلاثة أسابيع المتبقية في كانون اﻷول/ديسمبر قبل فترة اﻷعياد. |
Mais les résultats de la Conférence peuvent avoir une influence déterminante sur la stabilisation de la population mondiale à un moment et à un niveau qui permette de sauvegarder l'humanité et l'environnement mondial. | UN | ولكن مؤتمر القاهرة قد يقرر إلى حد كبير، من خلال المحصلة التي يتوصل إليها، ما إذا كان بالامكان وقف نمو سكان العالم في وقت مبكر بما فيه الكفاية عند مستوى يكفل بقاء الانسان والبيئة العالمية. |
Le 4 janvier, les dirigeants de l'opposition ont menacé de se retirer des deux élections, la présidentielle et les législatives, arguant que les listes électorales n'avaient pas été publiées assez tôt pour permettre des contestations ou des modifications. | UN | 13 - وفي 4 كانون الثاني/يناير، هدّد زعماء المعارضة بالانسحاب من الانتخابات الرئاسية والتشريعية كليهما، وذكروا أن القوائم الانتخابية لم تنشر في وقت مبكر بما فيه الكفاية لإتاحة الطعن فيها وتعديلها. |