L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تردّ على أيِّ طلب لإيضاح وثائق الالتماس تتلقاه من المورِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض. |
L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تردَّ على أيِّ طلب استيضاح لوثائق الالتماس تتلقاه من الموَرِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض. |
Il n'exclut pas non plus la possibilité d'imposer un délai raisonnable pour l'adoption de la décision en appel lorsque le requérant est détenu. | UN | كما أنه لا يستبعد وجود وقت معقول قبل أن يصدر قرار الاستئناف، عندما يكون صاحب الطلب محتجزا. |
Mais les conventions internationales négociées par le pouvoir exécutif et ayant un caractère technique ou administratif ou ayant valeur exécutive, ou qui n'exigent ni ratification ni adhésion, peuvent se passer de l'approbation du Parlement à condition qu'elles lui soient présentées dans des délais raisonnables. | UN | ومع هذا فالاتفاقات الدولية التي تبرمها السلطة التنفيذية الوطنية ولها طابع تقني أو إداري أو تنفيذي أو التي لا تحتاج الى تصديق أو انضمام لا تقتضي موافقة برلمانية وإنما تعرض على البرلمان في وقت معقول. |
Notant que, de l'avis du Secrétaire général, la seule façon de mener à bien l'identification et l'inscription dans des délais raisonnables serait d'étoffer considérablement les ressources en personnel et autres, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷمين العام يرى أن السبيل الوحيد ﻹنجاز تحديد الهوية والتسجيل في وقت معقول هو زيادة الموظفين والموارد اﻷخرى زيادة كبيرة، |
Je remercie les membres de leur coopération, qui permettra de clore cette séance à une heure raisonnable. | UN | وأشكر الأعضاء على تعاونهم من أجل الانتهاء من عملنا في وقت معقول. |
Dans l'ensemble, la délégation israélienne considère comme juste de retenir la date initiale comme utile, à condition que la note de confirmation parvienne dans un délai raisonnable. | UN | وعلى العموم، يرى وفده أنه من العدل اعتبار التاريخ المبكر هو الذي يؤخذ به شريطة وصول مذكرة التأكيد خلال وقت معقول. |
L'État côtier aurait la possibilité d'y répondre dans un délai raisonnable. | UN | وستتاح للدولة الساحلية فرصة الرد على هذا العرض خلال وقت معقول. |
Le FNUPI a assuré au Comité que, lorsque des rapports étaient arrivés après la date limite, il avait fait tout son possible pour les examiner dans un délai raisonnable. | UN | وأبلغ صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية المجلس أنه قد بذل كل جهد لتجهيز التقارير التي تلقاها في حدود وقت معقول بعد الموعد النهائي. |
Nous somme persuadés que, en ce qui nous concerne, ces recommandations prendront forme dans un délai raisonnable. | UN | ونحن واثقون في حالتنا، بأن هذه التوصيات ستظهر في غضون وقت معقول. |
Raviver le processus de paix exigera une véritable coopération internationale de manière à concrétiser la vision prévoyant la création de deux États dans un délai raisonnable. | UN | ويتطلب إحياء مسيرة السلام تعاونا جادا من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين في وقت معقول. |
19. Les États qui reçoivent une demande de traçage en accusent réception dans un délai raisonnable. | UN | 19 - تفيد الدول التي تتلقى طلب التعقب تسلمها الطلب خلال وقت معقول. |
La Constitution stipule que ces personnes doivent être entendues de manière équitable et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. | UN | وينص الدستور على أن يحاكم المتهم محاكمة نزيهة في وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون. |
Le tribunal a décidé que l'acheteur n'avait pas notifié le défaut de conformité des marchandises au vendeur dans un délai raisonnable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول. |
De plus, contrairement au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient aucune disposition sur le droit à une décision judiciaire dans un délai raisonnable. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى نقيض الفقرة ١ من المادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية، لا تتضمن الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد أي حكم بشأن الحق في اصدار حكم قضائي في غضون وقت معقول. |
Elle soutenait dans sa requête que l'ordonnance du juge violait son droit constitutionnel d'accès au tribunal pour détermination de ses droits et obligations civils ainsi que son droit d'être entendu dans un délai raisonnable. | UN | وادعي بأن أمر القاضي ينكر الحق الدستوري في اللجوء الى المحكمة لتقرير الحقوق والالتزامات المدنية، والحق في نظر القضية بإنصاف في حدود وقت معقول. |
Notant que, de l'avis du Secrétaire général, la seule façon de mener à bien l'identification et l'inscription dans des délais raisonnables serait d'étoffer considérablement les ressources en personnel et autres, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷمين العام يرى أن السبيل الوحيد ﻹنجاز تحديد الهوية والتسجيل في وقت معقول هو زيادة الموظفين والموارد اﻷخرى زيادة كبيرة، |
Le principal problème tient à l'application des règles de droit, au fait qu'il est difficile d'avoir accès aux textes législatifs et à l'absence de tribunaux indépendants à même de statuer sur les affaires dans des délais raisonnables. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في تنفيذه، أي من حيث إمكانية المعرفة بالتشريعات وجود محاكم مستقلة تستطيع حل القضايا في وقت معقول. |
Nous notons avec plaisir dans le rapport que le Tribunal a pris de nouvelles mesures pour mieux s'acquitter de sa tâche en accélérant le déroulement des procès afin d'achever son mandat dans des délais raisonnables. | UN | ويسرنا أن نلاحظ من التقرير أن المحكمة اتخذت تدابير إضافية لتحسين أدائها في الإسراع بالإجراءات نحو استكمال ولايتها خلال وقت معقول. |
La Commission a également l'expérience du matériel de laboratoire chimique et biologique, lequel pourrait être transféré dans des délais raisonnables pratiquement n'importe où en Iraq, pour des activités d'analyse. | UN | ولدى اللجنة أيضا خبرة في استخدام معدات المختبرات الكيميائية والبيولوجية التي يمكن نقلها في وقت معقول إلى أي مكان تقريبا داخل العراق من أجل أنشطة الفحص. |
Je lance un appel ferme aux intervenants pour qu'ils fassent un effort supplémentaire en respectant ce délai de 20 minutes afin que nous puissions achever d'entendre tous les orateurs à une heure raisonnable. | UN | وأناشــد بشدة المتكلمين أن يبذلوا جهدا إضافيا للتقيد بمبدأ العشرين دقيقة التوجيهي الطوعي المتصل بالمناقشة العامة ليتسنى لنا الاستماع إلى كل المتكلمين في وقت معقول. |
Il fallait souvent des compétences très diverses pour accomplir une mission en un temps raisonnable. | UN | فسيلزم وجود نطاق واسع من الخبرة في أحيان كثيرة لاستكمال البعثة في وقت معقول. |
47. Dans la troisième phrase de la version anglaise, il a été convenu de remplacer les mots " such time as will " par " a time period that will " ( " dans un délai " ). | UN | 47- اتُّفق على أن يُستعاض، في الجملة الثالثة، عن العبارة " في غضون وقت معقول بحيث يتمكّن المورِّد أو المقاول من " بالعبارة " في غضون مهلة زمنية يتمكّن المورِّد أو المقاول أثناءها من " . |