Trois des femmes interrogées étaient allaitantes au moment de l'incident et deux d'entre elles avaient dû laisser leur bébé avec des membres de leur famille. | UN | وكانت ثلاث من هؤلاء النسوة اللواتي أجريت مقابلات معهن يرضعن أطفالاً وقت وقوع الحادث واضطرت اثنتان منهن لترك طفليهما الرضيعين مع أفراد من أسرتيهن. |
Le Gouvernement soudanais n'était pas en mesure d'établir si ces trois personnes se trouvaient au Soudan au moment de l'incident ou au moment où leur transfert avait été demandé. | UN | ولم تتمكن الحكومة من إثباث ما إذا كان اﻷفراد الثلاثة حاضرين في السودان وقت وقوع الحادث أو في الوقت الذي طُلب فيه من السودان تسليمهم. |
au moment de l'incident, le véhicule en question se trouvait plus ou moins dans l'axe d'un champ de tir des Forces de défense israéliennes situé à proximité, au sud de la Ligne bleue. | UN | وكانت السيارة في وقت وقوع الحادث في موقع يتوافق بوجه عام مع اتجاه إطلاق النار في حلبة رماية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي المتمركز في الجوار، جنوب الخط الأزرق. |
Il se trouvait au rez-de-chaussée au moment où les faits se seraient produits. | UN | وكان في الطابق الأرضي وقت وقوع الحادث المزعوم. |
Il se trouvait au rez-de-chaussée au moment où les faits se seraient produits. | UN | وقد كان في الطابق الأرضي وقت وقوع الحادث المزعوم. |
Ce sont les enfants qui ont reçu les doses à la thyroïde les plus importantes (au moment de l'accident). | UN | وكان الأطفال يشكلون أعلى نسبة من الذين تعرضت غددهم الدرقية للإشعاع وقت وقوع الحادث. |
Par ailleurs, nous avons pu confirmer que tous les sous-marins provenant de pays voisins étaient soit dans ou à proximité de leurs ports d'attache respectifs au moment de l'accident. | UN | 13 - علاوة على ذلك، تأكد لنا أن جميع الغواصات من البلدان المجاورة إما كانت في القواعد الأصلية لكل منها أو بالقرب منها وقت وقوع الحادث. |
2.6 À son procès, l'auteur a déclaré depuis le banc des accusés qu'il se trouvait au moment de l'incident à Mineral Heights où il regardait la télévision en compagnie d'E. M. et de plusieurs autres personnes. | UN | 2-6 وأدلى صاحب البلاغ بأقوال غير مشفوعة بقسم من قفص الاتهام ذاكراً أنه وقت وقوع الحادث كان في مينرال هايتس يشاهد التلفزيون مع أ. م. وبضع أناس آخرين. |
29. Plusieurs problèmes sont lié aux cartes utilisées aussi bien par l'INTERFET que par les Forces armées indonésiennes et la Police nationale indonésienne au moment de l'incident. | UN | ٢٩ - جرى تحديد عدد من المشاكل المتصلة بالخرائط التي كان يستخدمها كل من القوة الدولية في تيمور الشرقية والقوات المسلحة اﻹندونيسية/الشرطة الوطنية اﻹندونيسية وقت وقوع الحادث. |
La Commission a établi qu'au moment de l'incident, un spécialiste des politiques de l'UNSCO, qui assurait la direction par intérim du bureau de Gaza, et trois agents de sécurité se trouvaient dans le complexe. | UN | 71 - وتبين للمجلس أن أحد موظفي شؤون السياسات في مكتب المنسق الخاص لعملية السلام، الذي يعمل بصفته موظفا مسؤولا عن مكتب غزة، وثلاثة من حراس المكتب كانوا موجودين في المجمع وقت وقوع الحادث. |
L'évaluation faite par les forces armées iraniennes, compte tenu de la date, de la trajectoire du missile, des fragments retrouvés et de l'absence de tout avion iraquien dans le secteur au moment de l'incident, a permis d'établir qu'il s'agissait d'un missile des forces de la coalition. | UN | وقد أثبت التقييم الذي أجرته القوات المسلحة الإيرانية أن الصاروخ انطلق من مواقع قوات التحالف، استنادا إلى تاريخ انطلاق الصاروخ واتجاهه، وإلى شظاياه ونظرا لغياب أي طائرات عراقية في المناطق المجاورة وقت وقوع الحادث. |
Le Groupe d’experts a demandé des informations à la Chine sur ces trois entités et sur les marchandises que le Light transportait au moment de l’incident. | UN | وطلب الفريق معلومات من الصين بشأن هذه الكيانات الثلاثة، والبضائع التي نقلتها السفينة لايت (Light) وقت وقوع الحادث. |
Quant à l'affaire Slops (voir aussi A/63/63/Add.1, par. 211), le Fonds a décidé de n'intenter aucune action récursoire contre la Grèce étant donné que ce pays a respecté les diverses politiques établies par le Fonds au moment de l'incident. | UN | 276 - وفيما يخص حالة سلوبس (انظر الوثيقة A/63/63/Add.1، الفقرة 211)، قررت اللجنة التنفيذية ألا يتخذ إجراء بالطعن ضد اليونان لأنها كانت تحترم مختلف السياسات التي وضعها الصندوق وقت وقوع الحادث(). |
Elle se trouvait au premier étage au moment où les faits se seraient produits. | UN | وقد كانت في الطابق الأول وقت وقوع الحادث المزعوم. |
Il se trouvait au rez-de-chaussée au moment où les faits se seraient produits. | UN | وقد كان في الطابق الأول وقت وقوع الحادث المزعوم. |
Elle se trouvait au rez-de-chaussée au moment où les faits se seraient produits. | UN | وقد كانت في الطابق الأول وقت وقوع الحادث المزعوم. |
Le principe de base sous-jacent ne semble pas être que c'est l'< < exploitant > > qui est toujours responsable, mais que la partie à laquelle incombe la responsabilité de premier rang est celle qui était la mieux placée pour maîtriser le risque au moment de l'accident. | UN | والمبدأ الأساسي الثاوي وراء ذلك لا يبدو أنه مبدأ ' ' المشغل`` مسؤول دائما، بل إن المسؤول بصفة رئيسية هو الطرف الذي يتحكم أو يسيطر أكثر من غيره في الخطر وقت وقوع الحادث. |
Lors de cette réunion, le Groupe a été invité à donner des explications sur son insistance au sujet de l'accident et s'est vu une fois de plus signifier que les autorités n'avaient aucune obligation de répondre, d'autant que le pays était sous état d'urgence au moment de l'accident. | UN | وخلال هذا الاجتماع سئل الفريق عن سبب إلحاحه على مسألة تحطم الطائرة وأبلغته السلطات مرة أخرى أنه ليس هناك ما يلزمها بالرد على الأسئلة وخاصة وأن البلد كان وقت وقوع الحادث في حالة طوارئ. |
Le principe de base sousjacent en réalité n'est pas que c'est l'exploitant qui est toujours responsable, mais que la partie à laquelle incombe la responsabilité au premier chef est celle qui était la mieux placée pour maîtriser le risque au moment de l'accident ou la mieux à même d'indemniser les victimes. | UN | والمبدأ الأساسي الحقيقي وراء ذلك ليس مبدأ أن " المشغّل " مسؤول في جميع الأحوال وإنما المسؤول الأول هو الطرف الذي يتحكم أو يسيطر أكثر من غيره على الخطر وقت وقوع الحادث. |
En outre, il était indiqué que les trois prévenus figuraient au nombre de huit personnes traduites en justice en vertu de la loi relative aux procédures pénales de 1996, qui n'était pas encore en vigueur à l'époque des faits qui leur étaient reprochés. | UN | وأبلغ المقرر الخاص، باﻹضافة إلى ذلك، بأن المعنيين الثلاثة كانوا من مجموعة ثمانية أشخاص سيقدمون إلى المحاكمة في إطار قانون اﻹجراءات الجنائية الصادر في عام ٦٩٩١ والذي لم يكن قد دخل حيز النفاذ وقت وقوع الحادث الذي اتهم بارتكابه هؤلاء اﻷشخاص. |
Selon les résultats des calculs effectués, dans des localités des régions de Briansk, de Kalouga, de Toula, d'Orel, de Lipetsk et de Riazan, les doses moyennes effectives cumulatives varient entre quelques mSv et plusieurs centaines, le maximum, soit 410 mSv, ayant été recensé chez les enfants du village de Zaborie (district de Krasnogorsk, région de Briansk) qui avaient moins d'un an au moment de la catastrophe. | UN | ودلت نتائج الحسابات على أن المتوسط الفعلي للجرعات التراكمية، في نواحـي أقاليم بريانسك وكالوجيسك وتولسـك وأورلوفيسك وليبيتسك وريازانسك، يتفاوت من ميللي سيفـرت واحد إلى مئـات الميللـي سيفـرت. وكان أعلى مستوى لوحظ - 410 ميللي سيفـرت - بين الأطفال الذين كانت أعمارهم تقل عن عام واحد وقت وقوع الحادث في زابوريـه، في منطقة كراسنوجوريسك التابعة لإقليم بريانسـك. |