Trinité-et-Tobago a suscité des objections de la part de nombreux États parties au Protocole facultatif. | UN | وقد أثار انسحاب غيانا اعتراضات ست من الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري. |
Cette exigence a suscité des inquiétudes particulières parce qu'elle: | UN | وقد أثار ذلك أوجه قلق خاصة باعتبار أن ذلك: |
Cette décision a suscité diverses réactions et commentaires au motif qu'elle n'était pas conforme à l'esprit des Accords. | UN | وقد أثار هذا القرار ردود فعل وملاحظات مختلفة من حيث أنه يعدل روح الاتفاق. |
Cette loi, qui a soulevé l'indignation dans le pays, contrevient aux obligations internationales de l'État. | UN | وقد أثار هذا القانون استهجاناً شديداً على الصعيد الوطني، كما أنه ينتهك الالتزامات الدولية للدولة. |
Le Sous-Secrétaire général a soulevé ces questions avec le Président et le Premier Ministre. | UN | وقد أثار الأمين العام المساعد هذه المسائل مع الرئيس، ورئيس الوزراء. |
Au demeurant, l'Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Roed-Larsen, a évoqué ce sujet de préoccupation devant le Conseil de sécurité dernièrement. | UN | وقد أثار المبعوث الخاص للأمين العام، السيد رود لارسن، هذه الشواغل مع مجلس الأمن مؤخرا. |
De nombreux bénéficiaires ont soulevé cette question pendant l'évaluation. | UN | وقد أثار العديد من المستفيدين هذه النقطة خلال التقييم. |
L'expert indépendant a abordé cette question avec les représentants du Gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | وقد أثار الخبير المستقل هذه المسألة مع ممثلي الحكومة وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
Ce mois réservé au père a suscité de nombreuses discussions parmi les partis politiques avant que la décision ne soit prise par le Parlement en 1994. | UN | وقد أثار الشهر اﻷبوي هذا نقاشا حاميا بين اﻷحزاب السياسية قبل اتخاذ البرلمان للقرار في عام ٤٩٩١. |
L'exposition a suscité un vif intérêt, surtout en Afrique, au Moyen-Orient et en Extrême-Orient, et en Amérique du Sud. | UN | وقد أثار هذا المعرض اهتماما كبيرا، ولا سيما في افريقيا والشرقين اﻷوسط واﻷقصى وأمريكا الجنوبية. |
Le concept de l'économie verte a suscité un vif débat. | UN | وقد أثار مفهوم الاقتصاد الذي يراعي البيئة نقاشا ثمة حاجة ماسة إليه. |
Cette démarche a suscité la question de savoir quelle structure de l'ONU était compétente pour recueillir et transmettre des informations dans ce contexte. | UN | وقد أثار هذا مسألة كيفية تحديد هيكل مناسب في الأمم المتحدة للعمل كمركز تنسيق لجمع ونقل المعلومات في مثل هذه الظروف. |
Cette situation a suscité des préoccupations quant à l'avancement du processus de paix et l'exercice des droits de l'homme s'en est directement ressenti. | UN | وقد أثار ذلك القلق بشأن فرص إحراز تقدم في عملية السلام وكان له أثر مباشر على تمتع السكان بحقوق الإنسان. |
Le versement de cette subvention a suscité des inquiétudes quant à l'indépendance des médias en Republika Srpska et je suivrai la situation de très près avec l'OSCE. | UN | وقد أثار دفع الإعلانات المباشرة هذا مخاوف بشأن استقلال وسائل الإعلام في جمهورية صربسكا، وسوف أقوم بالاشتراك مع منظمة الأمن والتعاون بمراقبة الوضع عن كثب. |
Cette mesure arbitraire a soulevé l'indignation du peuple tunisien et renforcé sa détermination dans son combat pour l'indépendance. | UN | وقد أثار هذا اﻹجراء القمعي استنكار الشعب التونسي وعزز تصميمه على المضي في الكفاح من أجل الاستقلال. |
Lors de sa dernière mission, il a soulevé le problème avec le Procureur général et le Président de la Cour suprême, problème qu'il a qualifié de pas en arrière pour le Myanmar. | UN | وقد أثار المقرر الخاص هذه المسألة إبان بعثته الأخيرة مع المدعي العام وقاضي القضاة واعتبرها تراجعاً في ميانمار. |
La délégation allemande a soulevé la question générale de la protection pour les conventions de compensation globale financières, mais pas pour d'autres types de conventions. | UN | وقد أثار الوفد الألماني مسألة السياسة العامة لحماية اتفاقات المعاوضة في العقود المالية وليس في أنواع أخرى من العقود. |
Le bureau du Haut—Commissariat à Bujumbura a évoqué ces incidents lors d'entretiens avec les autorités burundaises compétentes et, dans des communications adressées au Ministre des droits de l'homme, a fait part à celui—ci de son inquiétude devant les allégations faisant état de tels actes. | UN | وقد أثار مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوجومبورا هذه الحالات في اجتماعات مع السلطات البوروندية المختصة، كما أعربت المفوضية عن قلقها إزاء هذه الإدعاءات في بلاغات وجهتها إلى وزير حقوق الإنسان. |
Les trois accusés ont soulevé plusieurs questions de procédure. | UN | وقد أثار المتهمون الثلاثة عددا من المسائل الإجرائية. |
Le Président de la CNDDR a abordé cette question avec le Ministre de la défense. | UN | وقد أثار رئيس اللجنة الوطنية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج هذه المسألة مع وزير الدفاع. |
Cette question a été soulevée par un certain nombre de fonctionnaires nationaux durant les réunions avec les États et le Groupe a pu y répondre. | UN | وقد أثار هذا الموضوع عدد من المسؤولين الحكوميين خلال اجتماعات الفريق مع الدول. |
L'Équipe de surveillance et les États Membres ont évoqué cette question, considérant qu'elle était importante pour la crédibilité de la liste. | UN | وقد أثار فريق الرصد 1267 والدول الأعضاء هذه المسألة على أساس أهميتها لمصداقية القائمة. |
L’examen de certaines dispositions du projet de texte a donné lieu à un débat général, qui a tourné autour du but et de l’orientation de l’instrument. | UN | وقد أثار النظر في بعض اﻷحكام الواردة في مشروع النص مناقشة عامـة دارت حـول الغـرض مـن الصك وموطن التركيز فيه. |
À chaque fois, le bruit et la grande proximité des avions ont suscité la peur parmi le personnel et les soldats présents sur la base d'opérations. | UN | وقد أثار صوت الطائرات وقربها الشديد الخوف بين الموظفين والجنود الموجودين في موقع الفريق في كلتا المناسبتين. |
Cela a fait naître au sein de la communauté albanaise du Kosovo un nouvel espoir de voir le Kosovo devenir indépendant dans un avenir proche. | UN | هذا وقد أثار ذلك المزيد من التطلعات لدى طائفة ألبان كوسوفو بأن كوسوفو ستنال استقلالها عما قريب. |
Le Gouvernement marocain avait soulevé la question de la situation de ces personnes au cours de la cinquante-neuvième session de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد أثار المغرب حالتهم أثناء الدورة التاسعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |