L'expérience précédente de la Commission des droits de l'homme a montré que ces résolutions n'apportent aucun avantage. | UN | وقد أثبتت الخبرة السابقة في لجنة حقوق الإنسان أن القرارات من هذا القبيل لا تكون لها أي فائدة. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
Rares sont les mesures visant à susciter l'intérêt des filles pour la science et la technologie; les recherches ont montré que les enseignants, tant masculins que féminins, dissuadent souvent, consciemment ou non, les jeunes filles de choisir ces filières. | UN | ولم يُبذل سوى جهد ضئيل لإثارة اهتمام الفتاة بالتكنولوجيا والعلم؛ وقد أثبتت الأبحاث أن الفتاة كثيرا ما يثنيها المدرسون، من الرجال والنساء على السواء، عن ولوج هذه الميادين، سواء بوعي أو بغير وعي. |
L'expérience a démontré qu'il est absolument nécessaire de développer une stratégie cohérente dans le domaine de l'information. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هناك ضرورة مطلقة لتطوير استراتيجية إعلامية متماسكة. |
Les missions de maintien de la paix ont démontré dans le passé que leur appui pouvait être essentiel pour le déroulement de processus transparents et démocratiques. | UN | وقد أثبتت بعثات حفظ السلام فيما مضى أن ما تقدمه من دعم يمكن أن يكون حاسما في تنفيذ عمليات شفافة وديمقراطية. |
Les tous derniers événements ont prouvé que nous avions entièrement raison. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أننا كنﱠا على حق تماماً. |
L'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
La suite des événements a montré que les menaces à la paix au Rwanda à l'existence desquelles concluait ce rapport étaient réelles. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اللاحقة دقة تشخيص التقرير للتهديدات التي تواجه السلم في رواندا. |
La crise financière a montré que cette responsabilité n'incombe pas uniquement aux pays en développement. | UN | وقد أثبتت الأزمة المالية أن تلك المسؤولية لا تقع على عاتق البلدان النامية وحدها. |
La Zambie veut continuer à accueillir des refugiés, et notre expérience a montré que le rapatriement volontaire représente une solution souhaitable et durable. | UN | فزامبيا ملتزمة باستضافة اللاّجئين، وقد أثبتت تجربتنا أنّ العودة الطوعية حلّ محبَّذ ودائم. |
Les études sur le sujet ont montré combien il importe de se reposer lorsqu'il le faut afin d'abaisser le niveau de stress et d'améliorer les délais de récupération. | UN | وقد أثبتت الدراسات أهمية أخذ قسط من الراحة في الوقت المناسب لتخفيف مستويات الإجهاد وتقليص المدة اللازمة لاستعادة القوى. |
Ces réunions, qui ont montré leur utilité et leur validité, méritent d'être institutionnalisées et tenues régulièrement. | UN | وقد أثبتت هذه الجلسات فائدتها وأهميتها وينبغي تأسيسها وعقدها بانتظام. |
Les mesures de transparence et les mesures de confiance améliorées ont montré qu'elles avaient cet effet. | UN | وقد أثبتت التدابير المتعلقة بتعزيز الشفافية وبناء الثقة أنها تملك هذه القوة. |
Tout au long des négociations d'Uruguay, le Groupe de Cairns a démontré que des petits pays et des pays moyens travaillant ensemble et partageant les mêmes objectifs pouvaient exercer une influence considérable sur la politique commerciale internationale. | UN | وقد أثبتت مجموعة كيرنز طوال جولة أوروغواي أن البلدان الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم يمكنها إذا ما عملت معا وكان لها هدف مشترك، أن تؤثر تأثيرا كبيرا على السياسة التجارية في العالم. |
Les banques publiques ont démontré leur utilité pour compenser l'assèchement du crédit et promouvoir la concurrence sur les marchés oligopolistiques. | UN | وقد أثبتت المصارف المملوكة للدولة قدرتها على التعويض عن الضائقة الائتمانية وتشجيع المنافسة في أسواق احتكارية. |
Certains pays l'ont prouvé en ralentissant voire même en renversant la propagation de l'épidémie. | UN | وقد أثبتت بعض البلدان ذلك بإبطاء انتشار الوباء بل بعكس مساره. |
Les ONG locales et internationales se sont révélées des instances importantes pour la protection et la promotion des droits fondamentaux. | UN | وقد أثبتت المنظمات غير الحكومية، على الصعيدين الدولي والمحلي كليهما، أنها هامة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Cette nouvelle politique a prouvé son efficacité et elle est largement acceptée par la société. | UN | وقد أثبتت اﻵلية الجديدة في الواقع تفوقها وتلقى قبولا واسعا لدى المجتمع. |
De tels accords se sont révélés efficaces dans de nombreuses parties du monde. | UN | وقد أثبتت الترتيبات الاقليمية نجاحها التام في أنحاء عديدة من العالم. |
La suite des événements a confirmé qu'il en était bien ainsi. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث التي تكشفت بعد ذلك ما سبق ذكره. |
Cette politique s'est révélée efficace puisqu'à présent un tiers des recettes du programme provient du recouvrement de créances douteuses. | UN | وقد أثبتت هذه العملية لإعادة التنظيم نجاحها بدليل أن ثُلث حصائل البرنامج يتأتى حاليا من تحصيل الديون المتعثرة. |
La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
Les mécanismes et centres de coopération régionale se sont avérés des instruments fort utiles pour aider les pays à accroître, au plan régional, le respect des traités multilatéraux sur la protection du milieu marin. | UN | وقد أثبتت تلك الخطط ومراكز التعاون الإقليمية أنها أدوات مفيدة جدا لمساعدة البلدان عن طريق تعزيز إنفاذ المعاهدات المتعددة الأطراف، على الصعيد الإقليمي، بشأن حماية البيئة البحرية. |
on sait d'expérience que l'on ne peut pas prédire avec certitude l'évolution des taux de change pour les laps de temps considérés. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن التنبؤ بأسعار الصرف بصورة موثوقة بالنسبة للفترات المعنية. |
Des chercheurs ont établi que plus les jeunes commencent tôt à consommer des drogues illicites, plus le problème de toxicomanie, ultérieurement, sera grave. | UN | وقد أثبتت البحوث أنه كلما كانت البداية مبكرة في تعاطي العقاقير غير المشروعة لأول مرة، عظمت شدة مشكلتها فيما بعد. |
Les enquêtes menées par le Groupe d'experts ont permis de découvrir que des diamantaires au Libéria et en Sierra Leone se rendaient régulièrement à Banjul. | UN | وقد أثبتت التحقيقات التي أجراها هذا الفريق أن هناك تجارا في ليبريا وسيراليون يترددون بانتظام على بانغول. |