Les défections ont eu un impact psychologique sur les troupes, elles ont alimenté une crise de confiance dans les rangs et encouragé de nouvelles défections. | UN | وقد أثرت الانشقاقات في الحالة النفسية للقوات مما تسبب في أزمة ثقة في صفوف الجيش وشجع على مزيد من الانشقاقات. |
Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. | UN | وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة. |
Ces mesures ont affecté le niveau et la qualité de certains services. | UN | وقد أثرت تلك التدابير في مستوى بعض خدمات الوكالة وفي نوعيتها. |
Cette situation économique négative a eu des effets sur tous les secteurs de la population, les enfants en particulier. | UN | وقد أثرت هذه الحالة الاقتصادية السلبية في جميع قطاعات السكان، ولا سيما اﻷطفال. |
La crise financière a affecté la viabilité de nombreux fournisseurs de services d'infrastructure. | UN | وقد أثرت الأزمة المالية على استمرارية العديد من مقدمي خدمات الهياكل الأساسية. |
Toutes ces modifications ont influé sur le volume de travail et, par conséquent, sur le respect des délais de soumission. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات كلها في حجم العمل وبالتالي في مدى الالتزام بالمواعيد المحددة لتقديم الوثائق. |
La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. | UN | وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة. |
Depuis près de 15 ans, les objectifs du Millénaire ont influencé l'élaboration des politiques de développement, l'allocation des ressources et la fixation d'étapes à atteindre en matière de développement, au niveau national comme au niveau international. | UN | وقد أثرت تلك الأهداف في السياسات الإنمائية العالمية والوطنية، والمخصصات من الموارد، ووضع المعايير المرجعية للمساءلة في مجال التنمية على مدى ما يناهز 15 عاما. |
j'ai soulevé cette question auprès de plusieurs dirigeants régionaux et sollicité leur aide à cet égard. | UN | وقد أثرت هذه المسألة مع عدة قادة في المنطقة وطلبت مساعدتهم في هذا الصدد. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces facteurs ont eu des incidences sur la sécurité de l'emploi, les salaires et les conditions de travail . | UN | وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Ces services ont eu un impact important sur la taille des familles et le taux de grossesses non désirées. | UN | وقد أثرت هذه الخدمات تأثيراً كبيراً على حجم الأسرة ومعدل الحمل غير المرغوب فيه. |
Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. | UN | وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج. |
Les changements historiques survenus en Europe centrale et orientale ont affecté la vie et l'avenir de tous les jeunes en Autriche. | UN | وقد أثرت التغيرات التاريخية في أوروبا الوسطى والشرقية على حياة كل شباب النمسا وعلى مستقبلهم. |
Ces événements ont affecté tout autant les femmes : leur proportion par rapport aux hommes s'est élevée parce que nombre d'entre elles ont perdu leur mari et ont dû assumer seules les charges de famille. | UN | وقد أثرت هذه الأحداث أيضاً على المرأة اللبنانية فارتفع عدد النساء مقارنة مع عدد الرجال، وترمل عدد كبير منهن بعد وفاة الزوج، وتحملن عبء الأسرة. |
La crise économique a eu des répercussions sur des facteurs déterminants pour la santé, comme le travail décent, les revenus, le degré d'éducation, la nutrition et le logement. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية على العوامل الرئيسية المحددة للصحة مثل العمل اللائق والدخل ومستوى التعليم والتغذية والسكن. |
Cette restriction a affecté son aptitude à fournir des services, à reconstruire les routes, à créer des emplois. | UN | وقد أثرت هذه التعويقات على قدرة الإدارة المؤقتة على توفير الخدمات وبناء الطرق وتهيئة فرص للعمل. |
Et les résultats de ces grandes rencontres internationales ont influé sur les priorités, les politiques et les activités de ces institutions en offrant l’occasion d’une meilleure coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | وقد أثرت نتائجها في اﻷولويات والسياسات واﻷنشطة التي تضطلع بها هاتان المؤسستان وعززت تعاونهما مع اﻷمم المتحدة. |
L'importance du chômage et le bouclage du territoire ont touché un grand nombre de familles démunies, y compris celles n'ayant pas droit au programme spécial. | UN | وقد أثرت النسبة العالية للبطالة واﻹغلاقات المتواصلة على عائلات فقيرة كثيرة، بينها أولئك الذين لم يستوفوا شروط الحصول على مساعدات برنامج العسر الشديد. |
L'idée que les femmes se font d'elles-mêmes et l'idée que la société s'en fait en tant que personnes physiquement plus faibles et plus vulnérables ont influencé leur accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | وقد أثرت صورة المرأة عن نفسها وصورتها لدى المجتمع بصفتها الطرف الأضعف بدنيا والأكثر هشاشة على فرصها للحصول على التعليم والعمل. |
j'ai soulevé cette question hier lors des consultations présidentielles. | UN | وقد أثرت هذه المسألة أمس في المشاورات الرئاسية. |
Les spéculations quant aux responsables de la mort de M. Rabbani ont nui aux relations entre l'Afghanistan et le Pakistan. | UN | 21 - وقد أثرت التكهنات بشأن المسؤولية عن مصرع السيد رباني تأثيرا سلبيًا على العلاقات الأفغانية - الباكستانية. |
Il importe de noter que les enseignements tirés des activités de la RuFamSo ont enrichi l'élaboration et la formulation des grandes politiques dans ces domaines. | UN | وقد أثرت الدروس المستفادة من عمل روفامسو عملية إعداد ووضع السياسات العامة في هذه المجالات. |
Cet élément a porté atteinte au principe de l'égalité des armes, qui imposait que l'auteur puisse interroger un témoin capital dans des conditions d'égalité afin de déterminer l'origine de l'argent figurant sur les comptes de la société Export Café Ltda. | UN | وقد أثرت هذه الواقعة على مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع الذي يفرض أن يتمكن من استجواب الشاهد الأساسي على قدم المساواة، من أجل إلقاء الضوء على منشأ المال المدوّن في حسابات إكسبورت كافي المحدودة. |
La crise financière internationale a touché Chypre aussi, entraînant une récession économique. | UN | وقد أثرت الأزمة المالية العالمية على قبرص أيضاً، وأدت إلى إصابة اقتصادها بالكساد. |
Ces contretemps ont perturbé le rythme de la procédure. | UN | وقد أثرت حالات التأخر هذه على وتيرة إجراءات المحاكمة. |