le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر بالغ الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر حاسم الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
le Secrétaire général a souligné à juste titre que les forces macro-économiques externes — commerce, gestion de la dette, investissement direct, courants de capitaux et accès aux technologies — doivent étayer les objectifs de développement. | UN | وقد أشار اﻷمين العام بحق إلى أن قوى الاقتصاد الكلي الخارجية أي التجارة وإدارة الديون، والاستثمار المباشر، والتدفقات الرأسمالية، والوصول إلى التكنولوجيا - يجب أن تدعم اﻷهداف اﻹنمائية. |
le Secrétaire général a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée et mieux coordonnée de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix après un conflit au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أشار اﻷمين العام إلى الحاجة إلى اتباع نهج شامل وإلى تحسيـــن تنسيــق جهود منظومة اﻷمم المتحدة لمنع الصراعــات وبناء السلم بعــد انتهــاء الصراع. |
En 1995, le Secrétaire général a estimé qu'il était nécessaire d'évaluer l'impact potentiel des sanctions avant qu'elles ne soient imposées et de mécanismes permettant de fournir une assistance humanitaire aux groupes vulnérables. | UN | وقد أشار الأمين العام في عام 1995 إلى ضرورة تقييم التأثير المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وإلى توسيع تقديم المعونة الإنسانية إلى الفئات الأضعف(). |
le Secrétaire général avait indiqué qu'il n'était pas souhaitable de déterminer à l'avance si l'on devait utiliser une moyenne ou le dernier taux de change connu pour établir les prévisions budgétaires et actualiser les coûts, et que le choix devait être fait au moment de l'actualisation. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أنه لن يكون من المستصوب أن يحدد مسبقا ما إذا كان ينبغي استخدام أسلوب حساب المتوسط أو آخر شهر في التنبؤ بالميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن مثل هذا القرار ينبغي أن يؤخذ في كل مرة يعاد فيها تقدير التكاليف. |
Dans sa note, le Secrétaire général indique que le mandat actuel des juges ad litem du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie arrive à échéance le 23 août 2009. | UN | وقد أشار الأمين العام في مذكرته إلى أن فترة الولاية الحالية للقضاة المخصصين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنتهي في 23 آب/أغسطس 2009. |
La formation de niveau avancé était réservée aux fonctionnaires des services financiers contribuant de manière directe à l'établissement des états financiers ou ayant besoin d'en avoir une compréhension approfondie; le Secrétaire général a précisé que 500 fonctionnaires environ devraient suivre cette formation avancée. | UN | أما التدريب المتقدّم فيستهدف حصرا موظفي الشؤون المالية الذين يسهمون بصورة مباشرة في إعداد البيانات المالية أو الذين يحتاجون إلى الفهم المتعمق للبيانات. وقد أشار الأمين العام كذلك إلى أن نحو 500 موظف يحتاجون إلى هذا النوع من التدريب المتعمّق. |
À cet égard, le Secrétaire général a pris note des déclarations faites à plusieurs reprises au cours de l'année écoulée par les représentants de la République arabe syrienne selon lesquelles la zone des fermes de Chebaa est libanaise. | UN | وقد أشار الأمين العام في هذا الصدد إلى التصريحات التي تكرر صدورها عن ممثلي الجمهورية العربية السورية على مدى العام الماضي بأن منطقة مزارع شبعا منطقة لبنانية. |
Dans son dernier rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a indiqué que les efforts visant à achever la décolonisation du Sahara occidental et déterminer son statut définitif doivent se poursuivre et que, si les efforts de son Envoyé personnel n'étaient pas couronnés de succès, le Conseil de sécurité en assumerait l'entière responsabilité. | UN | وقد أشار الأمين العام في أحدث تقرير له إلى مجلس الأمن، إلى أن الجهود المبذولة لاستكمال إنهاء الاستعمار للصحراء الغربية وتحديد مركزها النهائي، يجب أن تستمر، وأنه إذا لم تكلل الجهود التي يبذلها مبعوثه الشخصي بالنجاح، يتعين على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته الكاملة في هذا الصدد. |
le Secrétaire général a indiqué que pour la première fois de son histoire, l'humanité dispose des ressources, des connaissances et des capacités nécessaires pour éliminer la pauvreté et qu'il convient de maintenir et d'amplifier la dynamique créée depuis la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى إن البشرية، لأول مرة في تاريخها، تتمتع بالمصادر والمعرفة والقدرة للقضاء على الفقر، وحثّنا على المحافظة على الزخم الذي ولَّده إعلان الألفية وتعزيزه. |
le Secrétaire général a indiqué que cette initiative visait à contribuer à la rationalisation du processus budgétaire, tout en améliorant la qualité des projets de budget des opérations de maintien de la paix et la ponctualité de leur présentation. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن هذه المبادرة تهدف إلى المساهمة في تبسيط عملية الميزنة، مع تحسين توقيت ونوعية مشاريع ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
le Secrétaire général a indiqué que, si l'Assemblée générale adoptait le projet de résolution A/62/L.29, il faudrait engager des dépenses supplémentaires d'un montant de 86 000 dollars au titre du chapitre 11. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أنه في حال اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار A/62/L.29، فستنشأ احتياجات إضافية تصل قيمتها إلى 000 86 دولار تحت الباب 11. |
le Secrétaire général a indiqué que le projet de l'ONU était d'une complexité supérieure à la moyenne et que le degré de préparation était moyen voire bon. Les valeurs de référence applicables se situaient entre 10 000 et 12 000 dollars par utilisateur, et l'on comptait quelque 43 000 utilisateurs de par le monde. | UN | 89 - وقد أشار الأمين العام إلى أن مشروع الأمم المتحدة يتسم بتعقيد أعلى من المتوسط، مع استعداد من المتوسط إلى جيد، ويمكن أن يطبق عليه رقم مرجعي يراوح بين 000 10 و 000 12 دولار لكل مستعمل، علما بأن هناك 000 43 مستعمل في جميع أنحاء العالم. |
le Secrétaire général a souligné en différentes occasions que les opérations de maintien de la paix, associées à leur composante militaire, aident également, via des activités telles que le déminage et la construction de routes, à restaurer et à réorganiser les pays dévastés par les conflits. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في مناسبات مختلفة الى عمليات حفظ السلام تساعد أيضا هي وعنصرها العسكري، في تعمير وإعادة تنظيم البلان المنكوبة بالصراع وذلك من خلال أنشطة كتطهير اﻷلغام وبناء الطرق. |
Dans son rapport sur la réforme de la gestion des ressources humaines (A/53/414), le Secrétaire général a souligné la nécessité d'un changement et a esquissé un programme tendant à mener à bien progressivement les réformes requises. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في تقريره عن إصلاح إدارة الموارد البشرية )A/53/414( إلى ضرورة التغييرات ووضع الخطوط العريضة لبرنامج تدريجي لتنفيذها. |
En 1995, le Secrétaire général a estimé qu'il était nécessaire d'évaluer l'impact potentiel des sanctions avant qu'elles ne soient imposées et de mécanismes permettant de fournir une assistance humanitaire aux groupes vulnérables. | UN | وقد أشار الأمين العام في عام 1995 إلى ضرورة تقييم التأثير المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وإلى توسيع تقديم المعونة الإنسانية إلى الفئات الأضعف(1). |
En 1995, le Secrétaire général a estimé qu'il était nécessaire d'évaluer l'impact potentiel des sanctions avant qu'elles ne soient imposées et de mécanismes permettant de fournir une assistance humanitaire aux groupes vulnérables1. | UN | وقد أشار الأمين العام في عام 1995 إلى ضرورة تقييم التأثير المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وإلى توسيع تقديم المعونة الإنسانية إلى الفئات الأكثر تعرضا(1). |
le Secrétaire général avait indiqué dans sa circulaire ST/SGB/1997/10 du 15 septembre 1997 que le HautCommissariat prendrait en charge toutes les fonctions qui étaient dévolues à l'ancien Centre pour les droits de l'homme. | UN | وقد أشار الأمين العام في نشرته ST/SGB/1997/10 المؤرخة 15 أيلول/سبتمبر 1997 إلى أن المفوضية ستتولى جميع وظائف مركز حقوق الإنسان السابق. |
le Secrétaire général indique dans le projet de budget qu'à la fin du mois de novembre 2014, la Direction exécutive sera temporairement réinstallée dans des locaux transitoires situés dans le bâtiment temporaire de la pelouse nord. | UN | وقد أشار الأمين العام في الميزانية المقترحة إلى أن المديرية التنفيذية ستُنقل مؤقتا، في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2014، من مكتبها الحالي الكائن في مبنى كرايسلر إلى حيز مكتبي في مبنى المرج الشمالي المؤقت. |
le Secrétaire général a précisé que les cours animés par des formateurs, qui seraient complétés par un programme de formation d'instructeurs, s'adresseraient à environ 1 200 fonctionnaires exerçant des fonctions dans les domaines de la gestion des installations, de la gestion des biens, de l'informatique, des ressources humaines, de la mobilisation des ressources et des finances. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن التدريب الذي يقوده مدربون والذي سيكون مدعوما أيضا ببرنامج " لتدريب المدرّبين " ، يستهدف حوالي 200 1 موظف يعملون في مجالات إدارة المرافق، وإدارة الممتلكات، وتكنولوجيا المعلومات، وإدارة الموارد البشرية، وتعبئة الموارد، والشؤون المالية. |
le Secrétaire général a pris note du fait que l'Association du barreau iranien s'était déclarée préoccupée par la nouvelle législation qui établissait un système parallèle pour la délivrance de licences d'avocat. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى ما أعربت عنه نقابة المحامين الإيرانيين من قلق إزاء التشريع الجديد الذي يقيم نظاماً موازياً لإصدار رخص ممارسة مهنة المحاماة(104). |
Dans le rapport qu'il avait présenté au Conseil à cette occasion, le Secrétaire général mentionnait que l'ampleur des défis auxquels l'Afrique est confrontée dépassait le domaine de compétence du Conseil de sécurité. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في التقرير الذي قدمه للمجلس آنذاك إلى أن مدى التحديات التي تواجه أفريقيا يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن. |