ويكيبيديا

    "وقد أصبح من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est devenu
        
    • il est de
        
    • il est désormais
        
    • il apparaît de
        
    • il ne fait plus
        
    • il est maintenant
        
    • il est également devenu
        
    il est devenu particulièrement important d'examiner dans son ensemble le problème des réfugiés et de préciser les principes pertinents du droit international lors d'une conférence spéciale. UN وقد أصبح من اﻷهمية بمكان تناول مشكلة اللاجئين على نحو شامل، وتحديد المبادئ ذات الصة في القانون الدولي في مؤتمر خاص.
    Au cours de ces réunions, il est devenu évident que tous les Etats étaient soucieux d'assurer la préservation du milieu marin et la protection contre la pollution. UN وقد أصبح من الواضح خلال المناقشات أن الدول جميعها ترغب في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    il est devenu évident que la population géorgienne devait être éliminée. UN وقد أصبح من الجلي تماما أن السكان الجورجيين محكوم عليهم بالفناء.
    il est de plus en plus dangereux de parler ukrainien en Crimée et dans les régions de Donetsk et Louhansk contrôlées par des terroristes. UN وقد أصبح من الخطورة بشكل متزايد التكلم بالأوكرانية في القرم وفي منطقتي دونستك ولوهانسك التي يسيطر عليها الإرهابيون.
    Malheureusement, alors qu'il est désormais impossible d'ignorer les preuves scientifiques d'un changement climatique, les parties à la Convention ont encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire démarrer le processus de Kyoto. UN والمؤسف أنه حتى وقد أصبح من المستحيل تجاهل الدليل العلمي لتغير المناخ، فإن اﻷطراف في الاتفاقية لم تبذل بعد قصارى جهدها لتنفيــذ عملية كيوتو.
    il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    il est devenu quasiment impossible pour le Suriname, avec ses ressources limitées, de lutter à lui seul contre ce fléau. UN وقد أصبح من المستحيل عمليا على سورينام، بما تملكه من موارد محدودة، أن تُكافح هذه اﻵفة لوحدها.
    il est devenu clair que l'adoption de décisions macro-économiques sans prise en considération du développement humain est vouée à l'échec. UN وقد أصبح من الواضح أن فصل صنع السياسة في مجال الاقتصاد الكلي عن التنمية البشرية سبيل إلى اﻹخفاق.
    il est devenu évident que le rôle et les travaux de la Première Commission ont considérablement gagné en importance depuis quelques années. UN وقد أصبح من الواضح أن دور اللجنة الأولى وعملها اكتسبا المزيد من الأهمية في الأعوام الأخيرة.
    il est devenu incontestable que ces défis ne sauraient être relevés efficacement par les seules institutions nationales. UN وقد أصبح من الجلي تماما أن هذه التحديات لا يمكن معالجتها بفعالية من جانب المؤسسات الوطنية وحدها.
    il est devenu évident que, pour diverses raisons, les besoins en locaux avaient été sous-évalués dans tous les sites. UN وقد أصبح من الجلي أنه تم، نتيجة عدد من العوامل، تقدير احتياجات المساحة المطلوبة في جميع المواقع بأقل مما ينبغي.
    En ce qui concerne, par exemple, les nodules polymétalliques, il est devenu évident qu'il y a de très grandes disparités entre les budgets d'exploration des différents contractants. UN وقد أصبح من الواضح في حالة العقيدات المتعددة الفلزات، على سبيل المثال، أن هناك فوارق واسعة جداً في المبالغ التي ينفقها كل متعاقد على الاستكشاف.
    il est devenu manifeste que des mesures supplémentaires s'imposent si l'on veut que l'assistance humanitaire parvienne, dans tout le pays, à la population qui en a besoin. UN وقد أصبح من الواضح أنه ينبغي اتخاذ المزيد من التدابير لكفالة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المحتاجين في جميع أنحاء البلد.
    il est devenu de plus en plus difficile de mesurer le volume des services produits car l’évolution des techniques et les processus économiques se sont accélérés tandis que la part du secteur des services augmentait considérablement. UN وقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة قياس حجم إنتاج الخدمات نظرا لسرعة التغير التقني والديناميات الاقتصادية وتزايد اﻷهمية النسبية للخدمات تزايدا كبيرا فحتى تعريف كمية أو حجم العديد من الخدمات معقد فعلا.
    Ils doivent donc respecter les normes internationales en matière de protection des enfants, et il est de plus en plus évident qu'on dispose de moyens de pression pour les amener à s'y conformer. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير.
    il est de plus en plus reconnu que la pauvreté est un manque de revenus, de santé, d'éducation, de capacité de décisions et qu'elle est caractérisée par un niveau de vulnérabilité extrême. UN وقد أصبح من المعترف به بصورة متزايدة ان تعريف الفقر هو افتقار الناس إلى الدخل والصحة والتعليم وعدم القدرة على اتخاذ القرارات مما يجعل وضعهم ضعيفا للغاية.
    il est de plus en plus évident que le bien-être futur de l’humanité ne pourra être assuré que si ses dirigeants ont le courage et la perspicacité nécessaires pour bien comprendre le sens du concept d’interdépendance et le traduire en actions pratiques. UN وقد أصبح من الواضح أكثــر فأكثر أن خير البشريــة في المستقبل لا يمكن تأمينه ما لم يكن للقادة الشجاعة ونفاذ البصيرة اللازمين ﻹدراك معنى مفهوم الترابط إدراكا جيدا وترجمته الى إجراءات عملية.
    il est désormais internationalement reconnu que dans les pays les moins avancés, et en particulier ceux qui sortent d'une crise, l'offre actuelle de logements ne répond pas aux besoins des citadins pauvres. UN وقد أصبح من المعترف به دوليا أن في أقل البلدان نموا والبلدان الخارجة من الأزمات على وجه الخصوص، لا تستجيب المساكن المتوفرة حاليا لمطالب الفقراء في المناطق الحضرية.
    il est désormais bien établi, en droit international comme dans la pratique, que la souveraineté ne confère pas l'impunité à ceux qui organisent, encouragent ou commettent des crimes contre lesquels les populations devraient être protégées. UN 54 - وقد أصبح من الأمور الثابتة في القانون الدولي والممارسات الدولية الآن أن السيادة لا تتيح الإفلات من العقاب لأولئك الذين ينظمون الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية أو يحرضون عليها أو يرتكبونها.
    Depuis le milieu des années 90, il apparaît de plus en plus clairement que le développement économique et social futur des régions rurales dépendra essentiellement de la mesure dans laquelle les habitants de ces régions seront capables de tirer parti de leur potentiel. UN وقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر منذ منتصف التسعينات أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المناطق الريفية تعتمد اعتمادا حاسما في المستقبل على مدى قدرة اﻷفراد القاطنين فيها على تطوير طاقاتهم.
    il ne fait plus aucun doute que le succès des mesures prises, qu'elles soient coercitives ou non, dépend de la cohérence politique avec laquelle elles sont conçues et de la rigueur et de la coordination opérationnelle avec lesquelles elles sont appliquées. UN وقد أصبح من الواضح أن نجاح التدابير القسرية وغير القسرية يتطلب الوحدة السياسية في التصميم والاتساق والتنسيق التنفيذي عند التطبيق.
    il est maintenant généralement reconnu que le marché n'est pas un deus ex machina ou une force mystérieuse dirigée par une main invisible. UN وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع أن السوق ليست كيانا خارقا أو قوة غامضة تسيرها أيد خفية.
    il est également devenu évident que les incertitudes au sujet de l'existence et du fonctionnement des dispositifs de sécurité financière ne vont pas sans des coûts appréciables. UN وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد