ويكيبيديا

    "وقد أفادت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont indiqué
        
    • a indiqué
        
    • a fait savoir
        
    • ont signalé
        
    • a déclaré
        
    • 'après
        
    • ont fait état
        
    • a informé
        
    • a signalé
        
    • ont fait savoir
        
    • ont déclaré
        
    • selon le
        
    • ont dit
        
    • a répondu
        
    • ont fait valoir
        
    Certains États ont indiqué que ces régions étaient régies par les lois et institutions des peuples autochtones. UN وقد أفادت بعض الدول بأن هذه المناطق تعتمد على قوانين الشعوب الأصلية ومؤسساتها الخاصة.
    Certains États ont indiqué qu'elles étaient régies par les lois et les institutions des peuples autochtones. UN وقد أفادت بعض الدول بأن هذه المناطق تعتمد على قوانين الشعوب الأصلية ومؤسساتها الخاصة.
    L'Estonie a indiqué que sa Constitution ne permettait pas de conférer le caractère d'infraction à l'enrichissement illicite. UN وقد أفادت إستونيا بأنَّ دستورها يمنعها من تجريم الإثراء غير المشروع.
    La CESAP devant être transférée dans de nouveaux locaux à la fin de 2011, elle a fait savoir qu'elle ne pourrait plus héberger les bureaux de l'UCR. UN وستنتقل اللجنة إلى مقرها الجديد في نهاية عام 2011، وقد أفادت بعدم وجود مكان كافٍ لاستضافة الوحدة.
    À ce jour, plus de 60 États Membres ont signalé ce type d'activités. UN وقد أفادت أكثر من 60 دولة عضوا بوجود أنشطة صنع من هذا القبيل حتى تاريخه.
    Le gouvernement a déclaré que le parquet près le Tribunal régional de Francfort avait ouvert une enquête. UN وقد أفادت الحكومة بأن مكتب النائب العام الملحق بالمحكمة الرئيسية لمقاطعة فرانكفورت يجري تحقيقاً في هذه القضية.
    Le Haut Commissariat a fait savoir que juste après l'audit mentionné ci-dessus, la Haut Commissaire avait demandé que toutes les contributions soient versées au compte du Haut Commissariat à Genève, à partir duquel des virements seraient faits au Bureau. UN وقد أفادت المفوضية بأن المفوضة السامية قد بادرت فور المراجعة إلى إصدار تعليمات بضرورة وضع جميع المساهمات في حساب مكتب الأمم المتحدة في جنيف، وأن تتم منه التحويلات إلى مكتب خدمات المشاريع.
    Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. UN وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي.
    L'Allemagne, la Bulgarie et le Chili ont indiqué que leur législation fiscale ne permettait pas la déductibilité de frais constituant des pots-de-vin. UN وقد أفادت كل من ألمانيا وبلغاريا وشيلي بأنَّ قوانينها لا تجيز خصم المصروفات التي تمثل رشاوى من الضرائب.
    La plupart de ces rapports ont indiqué des progrès, en mettant l'accent sur les zones rurales et la formation des agriculteurs. UN وقد أفادت هذه المكاتب جميعها تقريبا عن إحراز تقدم، مع التشديد على المناطق الزراعية وتدريب المزارعين.
    Vingt-huit États ont indiqué qu'ils appliquaient de telles mesures pour lutter contre les cultures illicites et pour accompagner les programmes d'activités de substitution. UN وقد أفادت ثماني وعشرون دولة بأنها تتخذ تدابير لانفاذ القوانين لهذين الغرضين.
    Le Canada a indiqué que la totalité des quantités utilisées en 2006 avaient été importées. UN وقد أفادت كندا بأن الكمية الإجمالية التي استخدمت في 2006 قد تم استيرادها.
    La direction du Haut Commissariat a indiqué qu'au moment de l'achat, on ne savait pas que l'opération prendrait fin quatre mois plus tard. UN وقد أفادت إدارة المفوضية أنها لم تكن على بينة وقت القيام بالشراء بأن العملية ستنتهي خلال مدة أربعة أشهر.
    Le Secrétariat a indiqué que cette question retenait l'attention et qu'une stratégie serait élaborée avant la fin 2004. UN وقد أفادت الأمانة بأن هذه المسألة تلقى الاهتمام وتوقعت أن توضع تلك الاستراتيجية في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2004.
    L'Égypte, par exemple, a fait savoir que la crise a un impact sur le budget général prévu pour l'alphabétisation. UN وقد أفادت مصر، على سبيل المثال، بأن الأزمة تؤثر على الميزانية العامة لمحو الأمية.
    La MINUL a fait savoir qu'un projet de directive et d'instruction administrative sur l'utilisation des véhicules de la Mission en dehors du service était en cours d'examen et serait ensuite adopté. UN وقد أفادت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أن ثمة مشروع أمر إداري وسياسة عامة بشأن استخدام مركبات البعثة في أغراض خارج أوقات الدوام هو حاليا قيد المراجعة تمهيدا للموافقة النهائية عليه.
    Les trois quarts des partenariats enregistrés ont signalé qu'ils s'étaient assurés un financement, les autres attendant encore une confirmation des donateurs. UN وقد أفادت ثلاثة أرباع الشراكات المسجلة بتوافر موارد مضمونة لديها في حين أفاد الباقي بأنه ينتظر تأكيدات بالتخصيص من المانحين.
    28. La majorité des pays a déclaré avoir mis en œuvre des programmes s'adressant à des groupes vulnérables ou particuliers, bien qu'il reste encore des efforts à faire. UN وقد أفادت معظم البلدان بأنها قامت بتنفيذ برامج تستهدف فئات سكانية المستضعفة وخاصة، مع أن هناك حاجة إلى عمل المزيد.
    D'après les informations dont dispose le Comité, les femmes déplacées du sud sont particulièrement vulnérables aux harcèlements, aux viols et aux violences sexuelles. UN وقد أفادت معلومات تلقتها اللجنة أن المرأة المشردة من الجنوب معرضة بوجه خاص للتحرش، والاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    De nombreux pays ont fait état de l'existence d'un organe national de coordination. UN وقد أفادت بلدان كثيرة بوجود هيئة تنسيق وطنية.
    Le secrétariat de la CFPI a informé le Comité que, suite à cette demande, la Commission avait créé un groupe de travail qui avait présenté, en 1992, un rapport contenant des orientations sur les mesures à prendre pour améliorer la situation des femmes dans le système des Nations Unies. UN وقد أفادت أمانة اللجنة المجلــس أنه تم إنشاء فريق عامل، استجابة لهذا الطلب، وأن الفريق أنجز في عام ١٩٩٢ أعمالا كبيرة في مجال السياسة الخاصة بمــركز المرأة.
    Le CICR a signalé que cinq personnes étaient mortes et qu'il s'emploierait à établir les circonstances exactes dans lesquelles ces décès étaient survenus. UN وقد أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن خمسة أشخاص توفوا، وأنها ستسعى إلى الاطلاع على التفاصيل الدقيقة للحادث.
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Neuf États ont déclaré utiliser des techniques spéciales d'enquête et de renseignement. UN وقد أفادت تسع دول بأنها تستعين بأساليب التحقيق والاستخبارات الخاصة.
    selon le Secrétariat, diverses mesures de nature à atténuer ce problème sont envisagées. UN وقد أفادت الأمانة العامة بأنه يجري النظر في اتخاذ تدابير مختلفة من شأنها أن تساعد على تخفيف حدة المشكلة في البعثة.
    Douze pays d'Afrique ont dit avoir pris des mesures dans le sens d'une telle réforme. UN وقد أفادت ١٢ بلدا من البلدان اﻷفريقية بأنها اتخذت خطوات للبدء في مثل هذا اﻹصلاح.
    Le gouvernement a répondu que ni la victime ni ses parents n'avaient porté plainte ou fait rapport au poste de police visé et que, selon les enquêtes menées, les allégations étaient dénuées de fondement. UN وقد أفادت الحكومة بأنه لم يتم تقديم أي شكوى أو تقرير من قبل الضحية أو أقاربه إلى مخفر الشرطة المعني وأن التحقيقات اﻷخرى التي أجريت لم تثبت صحة المزاعم.
    Les organisations de la société civile ont fait valoir que l'élaboration du budget avait été menée avec plus de transparence et de manière plus participative. UN وقد أفادت منظمات المجتمع المدني بحدوث تحسن في الشفافية وفي المشاركة في عملية وضع الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد