La présence de personnel du HCR dans les régions de retour a permis une certaine normalisation. | UN | وقد أفضى وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة إلى تطبيع اﻷمور بقدر ما. |
Cette situation a permis de mettre en place un cadre approprié de réglementation au niveau régional, assorti des garanties nécessaires. | UN | وقد أفضى ذلك إلى اعتماد إطارٍ ناظمٍ ملائم على الصعيد الإقليمي يشمل الضمانات الواجب توفرها في هذا المجال. |
La conférence de la semaine dernière a débouché sur une série de recommandations qui guideront nos travaux futurs. | UN | وقد أفضى مؤتمر الأسبوع الماضي إلى سلسلة من التوصيات التي سترشد أعمالنا المقبلة. |
Cette convergence a débouché sur plusieurs développements, dont : | UN | وقد أفضى ذلك الالتقاء في المصالح إلى عدد من التطورات الجديدة من بينها ما يلي: |
La campagne pour un milliard d'arbres, lauréate d'un Prix ONU 21, a abouti à la plantation de 7,4 milliards d'arbres, soit plus de sept fois l'objectif initial. | UN | وقد أفضى الحفز المتولّد عن حملة البليون شجرة، الحائزة على جائزة الأمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين، إلى غرس 7.4 بلايين شجرة، أي أكثر من سبعة أضعاف الهدف الأصلي. |
À l'époque, cette décision a conduit les milices libanaises, à l'exception du Hezbollah, à déposer leurs armes. | UN | وقد أفضى هذا التفاهم، في ذلك الوقت، إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها. |
Ses travaux ont permis de déboucher sur plusieurs textes visant au règlement pacifique de différends internationaux. | UN | وقد أفضى عمل اللجنة إلى نجاح المفاوضات المتعلقة بعدة نصوص عن التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Cela a permis un traitement rapide des cas dans la mesure où la police est désormais plus sensibilisée aux questions relatives à l'enfance. | UN | وقد أفضى هذا إلى المعالجة السريعة للحالات إذ أصبح أفراد الشرطة أكثر وعياً بقضايا الطفل. |
La fusion du Groupe des relations extérieures et du Groupe des ressources, qui s'est accompagnée d'un examen des services d'appui dans leur ensemble, a permis d'opérer un certain nombre de réductions d'effectifs. | UN | وقد أفضى اندماج مجموعة العلاقات الخارجية ومجموعة الموارد واستعراض خدمات الدعم العامة إلى خفض بعض الوظائف. |
Cela a permis de réduire le délai de traitement des affaires ainsi que le nombre de personnes placées en détention provisoire. | UN | وقد أفضى ذلك إلى اختصار فترات التحقيق والمحاكمة وانخفاض عدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Cette délégation de pouvoirs a permis de rationaliser progressivement les procédures sans affaiblir les politiques destinées à garantir une gestion saine du Fonds. | UN | وقد أفضى ذلك التفويض إلى تبسيط تدريجي لمسار الإجراءات، دون إضعاف السياسات الإدارية السليمة الحالية. |
La collaboration avec l'OMS a permis de formuler une série de directives sur la planification familiale. | UN | وقد أفضى التعاون مع منظمة الصحة العالمية إلى وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بتنظيم الأسرة. |
Cette erreur a débouché sur la guerre qui a provoqué le plus de morts et le plus de destructions de l'histoire de l'humanité. | UN | وقد أفضى هذا الخطأ إلى أشد الحروب فتكا ودمارا في التاريخ. |
La Conférence a débouché sur la Déclaration de Viña del Mar dans laquelle les signataires ont convenu d'un plan d'action à mettre en oeuvre par leurs ministères respectifs. | UN | وقد أفضى المؤتمر إلى إعلان فينيا دل مار الذي اتفق فيه الموقعون على خطة عمل تنفذها وزاراتهم المعنية. |
Le travail extrêmement réfléchi réalisé par le SELA à cette occasion a débouché sur des propositions concrètes. | UN | وقد أفضى ما قامت به المنظومة من أعمال أحسن التفكير فيها في هذه المناسبة إلى اقتراحات محددة. |
Elle a abouti notamment à la formulation d'une série de recommandations qui seront examinées par la Commission de la condition de la femme. | UN | وقد أفضى إلى مجموعة من التوصيات لتنظر فيها لجنة وضع المرأة. |
Dans ce domaine, la coopération avec l'UNICEF a abouti à un certain nombre de projets, notamment en matière d'approvisionnement en eau, celui-ci permettant de stabiliser la population et de mettre ensuite en place les structures nécessaires. | UN | وقد أفضى التعاون مع اليونيسيف في هذا المجال إلى وضع عدد من المشاريع، ولا سيما فيما يتعلق باﻹمداد بالمياه، اﻷمر الذي يسمح باستقرار السكان ومن ثم بإقامة الهياكل اللازمة. |
Ceci a conduit à l'établissement de critères d'évaluation commune pour la supervision. | UN | وقد أفضى هذا إلى صوغ معايير موحدة للتقييم لأغراض هذه الرقابة. |
Cette invasion a conduit à l'imposition d'un traité inéquitable, dont les termes ne sont pas respectés et qui laisse une blessure ouverte au coeur de l'Amérique du Sud. | UN | وقد أفضى هذا الغزو إلى فرض معاهدة جائرة لم يتم الالتزام بشروطها، فتخلّف بذلك جرح مفتوح في قلب أمريكا الجنوبية. |
Les progrès en matière de solutions durables ont permis de réduire le nombre de réfugiés dans le monde. | UN | وقد أفضى التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة إلى انخفاض في أعداد اللاجئين على نطاق العالم. |
L'entrée en vigueur et l'application des lois susmentionnées ont permis de mettre en place un mécanisme juridique et institutionnel moderne pour lutter résolument et efficacement contre la corruption et la criminalité organisée. | UN | وقد أفضى دخول القوانين المشار إليها أعلاه حيز النفاذ وتطبيقها إلى إنشاء آلية قانونية ومؤسسية حديثة من أجل مكافحة الفساد والجريمة المنظمة بشكل قوي وفعال. |
Ce partenariat a donné lieu à des rapports de recherche et de plaidoyer tenant compte des sexospécificités, qui ont été utilisés par des partenaires des gouvernements et de partenaires de développement. | UN | وقد أفضى هذا إلى إجراء بحوث تراعي الفوارق بين الجنسين ووضع تقارير للدعوة استخدمها الشركاء الحكوميون والإنمائيون. |