Les enquêtes ont montré que, une fois atteintes de cardiopathie, les femmes sont généralement moins bien soignées que les hommes. | UN | وقد اتضح أن المرأة بمجرد إصابتها بداء القلب اﻹكليلي تكون أقل احتمالا في أن تتلقى العلاج المناسب. |
Comme la stratégie du Guyana l'a montré, les pays n'ont pas à choisir entre le changement climatique et le développement. | UN | وقد اتضح من استراتيجية غيانا المتعلقة بالغابات المطيرة أنه ليس مطلوبا من البلدان أن تختار بين تغير المناخ والتنمية. |
Depuis lors, il est devenu évident qu'il devrait être examiné dès que possible. | UN | وقد اتضح منذئذ أنه ينبغي الشروع في هذا النظر في أسرع وقت ممكن. |
il ressort clairement de cette audition qu'elle est aussi considérée comme un problème par d'autres. | UN | وقد اتضح من هذه الجلسة أن هذه المسألة تثير مشكلة في نظر بلدان أخرى أيضاً. |
on a constaté que la hausse des taxes sur les cigarettes contribuait efficacement à faire baisser la consommation des cigarettes, en particulier celle des jeunes; | UN | وقد اتضح أن زيادة الضرائب على السجائر تعد طريقة فعالة لتقليل استهلاك السجائر وخاصة بين الشباب؛ |
En outre, il est apparu clairement que le système bancaire venant de naître devait être rationalisé. | UN | وقد اتضح مبكرا أيضا أن النظام المصرفي الحديث النشأة كان يحتاج إلى تبسيط. |
il a été démontré qu'une à trois années de scolarisation de la mère peut réduire la mortalité infantile de 15 %. | UN | وقد اتضح أن بقاء الأم في المدرسة لفترة عام إلى ثلاثة أعوام يمكن أن يقلل من معدل وفيات الأطفال بنسبة 15 في المائة. |
Les résultats préliminaires de l'étude ont révélé que tous les pays qui ont répondu au questionnaire d'auto-évaluation mettent bien en œuvre les principes de la Charte. | UN | وقد اتضح من نتائجها الأولية أن البلدان التي أجابت على استبيان التقييم الذاتي تنفذ مبادئ الميثاق بشكل جيد. |
il est ressorti des discussions de la Commission que, pour être efficace, cette stratégie devrait présenter les quatre volets suivants : | UN | وقد اتضح من المناقشات التي أجرتها اللجنة أن مثل هذه الاستراتيجية ينبغي، كي تكون فعالة، أن تتضمن العناصر اﻷربعة اﻵتية: |
Les travaux préparatoires ont montré que les conditions politiques sont actuellement propices à une coopération internationale élargie en la matière. | UN | وقد اتضح من العمل التحضيري أن لدينا اﻵن الظروف السياسية المواتية لمواصلة التعاون الدولي الموسع في هذا المجال. |
Les trois premières évaluations du Plan d'action ont montré que la validité de ces principes et objectifs avait été universellement reconnue par les gouvernements nationaux, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اتضح من التقييمات الثلاثة السابقة لخطة العمل أن الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية تعترف عالميا بصلاحية هذه المبادئ واﻷهداف. |
Les trois premières évaluations du Plan d'action ont montré que la validité de ces principes et objectifs avait été universellement reconnue par les gouvernements nationaux, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اتضح من التقييمات الثلاثة السابقة لخطة العمل أن الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية تعترف عالميا بصلاحية هذه المبادئ واﻷهداف. |
Ce suivi a montré que la formation avait débouché sur des mesures concrètes. | UN | وقد اتضح من المتابعة أن التدريب أدى إلى اتخاذ تدابير ملموسة. |
L'expérience a montré que les utilisateurs des terres sont disposés à assumer le coût des services de cadastre si l'opération leur permet de devenir en droit propriétaires de leurs terres. | UN | وقد اتضح أن مستعملي اﻷراضي يرغبون في دفع خدمات التسجيل عندما يؤدي ذلك إلى حصولهم على سندات قانونية بملكية اﻷراضي. |
Au cours de ces dernières années, il est devenu évident que l'Organisation des Nations Unies doit réévaluer sa politique dans le domaine de la réponse aux crises complexes. | UN | وقد اتضح جليا خلال السنوات الأخيرة أن على الأمم المتحدة أن تعيد تقييم سياستها في مجال الاستجابة للأزمات المعقدة. |
il est devenu évident ces 10 dernières années que l'évolution de la situation géoéconomique mondiale se traduira par la formation de trois nouveaux pôles économiques mondiaux : Amérique du Nord, Europe de l'Ouest et Asie du Sud-Est. | UN | وقد اتضح في السنوات العشر اﻷخيرة أن الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية تتمثل في تكون ثلاثة مراكز اقتصادية عالمية رئيسية جديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية وجنوب شرق آسيا. |
il ressort clairement de cette audition qu'elle est aussi considérée comme un problème par d'autres. | UN | وقد اتضح من هذه الجلسة أن هذه المسألة تثير مشكلة في نظر بلدان أخرى أيضاً. |
L'on a constaté par exemple que le niveau d'instruction de la mère affecte profondément le bien-être de l'enfant en réduisant la mortalité, la morbidité et la malnutrition. | UN | وقد اتضح أن المستوى التعليمي الذي تحققه الأمهات له تأثير بالغ على رفاه أطفالهن من حيث تخفيض معدل الوفيات، والاعتلال، وسوء التغذية. |
il est apparu au cours de ces discussions et d'autres entretiens que les questions devaient être réglées au cas par cas. | UN | وقد اتضح خلال هذه المناقشات والاتصالات ذات الصلة أنه من الضروري أن تُدرس كل حالة بناء على وقائعها. |
il a été démontré que les enfants apprenaient mieux grâce au programme. | UN | وقد اتضح أن تعليم الأطفال يصبح أفضل نتيجة لهذا البرنامج. |
Les travaux de recherche publiés de Shirkat Gah's à Sindh ont révélé que l'âge moyen du mariage se situait entre 12 et 14 ans pour les filles; 18 % des femmes pakistanaises ont leur premier bébé à l'âge de 18 ans. | UN | وقد اتضح من منشورات شركت جاه في السند أن متوسط عمر الفتيات عند الزواج يتراوح بين 12 و 14 عاما؛ وقد أنجبت 18 في المائة من الباكستانيات أول طفل في سن 18 عاما. |
il est ressorti des débats que les femmes demeuraient les premières victimes et les plus vulnérables face à la pauvreté, l'analphabétisme, les lois discriminatoires, la violence dans les foyers, les lieux de travail, les rues, ainsi que l'escalade des conflits ethniques. | UN | وقد اتضح من المناقشات أن المرأة ما زالت الضحية الأولى والأكثر تعرضاً للفقر، والأمية، والقوانين التمييزية، والعنف في المنزل ومكان العمل والشارع، فضلاً عن النزاعات العرقية المتصاعدة. |
La Chambre a jugé que le comportement de Rutaganira constituait une complicité par omission. | UN | وقد اتضح أن سلوك روتاغانيرا يشكل إهمالاً وأنه أدى إلى اعتباره شريكا في الجرائم. |
L'enquête a révélé qu'il n'existe pas de mécanisme systématique pour garantir que les recommandations aboutissent à des mesures correctives. | UN | وقد اتضح من الدراسة الاستقصائية عدم وجود آلية منتظمة تكفل تطبيق التوصيات. |
La politique de deux poids deux mesures pratiquée à l'égard des différentes parties au conflit s'est avérée la pire option possible. | UN | وقد اتضح أن اتباع سياسة المقاييس المزدوجة إزاء اﻷطراف في النزاع يشكل أسوأ خيار ممكن. |
il ressortait clairement de la correspondance commerciale des parties que l'acheteur considérait que les expéditions faites après l'expiration du délai convenu étaient des livraisons aux termes du contrat. | UN | وقد اتضح من المراسلات التجارية بين الطرفين أن المشتري اعتبر الشحنات التي أرسلت بعد انتهاء المدة المتفق عليها على أنها عمليات تسليم بموجب العقد. |