Dans des rapports antérieurs, la Mission a critiqué sévèrement l’implication d’unités de l’armée dans des opérations antienlèvements dépourvues de toute base juridique et au cours desquelles se sont produites de graves violations des droits de l’homme, notamment des disparitions forcées. | UN | وقد انتقدت البعثة بشدة، في تقارير سابقة، تورط وحدات من الجيش في عمليات لمكافحة الاختطاف تفتقر إلى أي أساس قانوني حدثت في أثنائها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من قبيل الاختفاء القسري. |
Le mouvement «La paix maintenant» a critiqué ces démolitions, estimant qu’elles avaient été réalisées pour des motifs politiques. | UN | وقد انتقدت حركة " السلام اﻵن " عمليات الهدم قائلة إنها ترجع إلى دوافع سياسية. |
Le Comité des droits de l'homme a critiqué la définition du terrorisme donnée par la loi égyptienne et la traduction des suspects de terrorisme devant des tribunaux militaires ou des tribunaux spéciaux d'urgence dont il a douté qu'ils respectent les principes d'un juste procès. | UN | وقد انتقدت لجنة حقوق الإنسان تعريف الإرهاب الوارد في القانون المصري وإحالة المشتبه فيهم بالإرهاب إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، وشككت اللجنة في احترام تلك المحاكم لمبادئ المحاكمة المنصفة. |
Plusieurs organisations internationales travaillant en Croatie ont critiqué la procédure d'obtention des cartes vertes permanentes qu'elles jugent trop longue, compliquée et coûteuse. | UN | وقد انتقدت عدة منظمات دولية في كرواتيا عملية الحصول على بطاقات خضراء دائمة بوصفها عملية مضيِّعة للوقت ومعقدة وباهظة التكلفة. |
Des ONG crédibles dans leur défense des droits de l'homme ont critiqué les mauvais traitements infligés aux prisonniers, y compris les cruelles entraves physiques et les pistolets électriques paralysants Taser employés par la police, qui ont causé la mort de près de 350 personnes. | UN | وقد انتقدت منظمات غير حكومية ذات مصداقية معنية بحقوق الإنسان سوء معاملة السجناء، بما في ذلك استخدام الشرطة كوابح قاسية وأسلحة تاسر للصدمات الكهربائية مما أدى إلى موت زهاء 350 شخصاً. |
Cette Charte a été critiquée par les groupes de la société civile parce qu'elle ne tenait pas compte comme il convenait des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. | UN | وقد انتقدت فئات المجتمع المدني هذا الميثاق لأنه لا يتضمن كما ينبغي حقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون. |
Certaines organisations ont reproché à ce programme de ne pas viser suffisamment à réduire le chômage particulièrement élevé chez les Noirs60. | UN | وقد انتقدت بعض المنظمات البرنامج ﻷنه لا يعالج بصورة كافية ارتفاع معدل البطالة بين السود بصفة خاصة)٦٠(. |
Cet accord entre Palestiniens a été critiqué par les Gouvernements d'Israël et des États-Unis comme compromettant les perspectives de négociations directes, en raison de leurs objections à inclure dans celles-ci des représentants appartenant à ce qu'ils désignent comme une < < organisation terroriste > > . | UN | وقد انتقدت حكومتا إسرائيل والولايات المتحدة هذا الاتفاق بين الفلسطينيين، بوصفه يقوض فرص إجراء مفاوضات مباشرة بسبب الاعتراضات على تمثيل من ينتمون إلى ما اعتُبر ' ' منظمة إرهابية``. |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. | UN | وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة. |
La France a critiqué, à maintes reprises, la notion de «crime international» telle qu’elle est définie à l’article 19 du projet, ainsi que la distinction entre les crimes et les délits internationaux. | UN | وقد انتقدت فرنسا مرارا فكرة " الجناية الدولية " بصيغتها المحددة في المادة ٩١ من مشاريع المواد، وكذا التمييز بين الجنايات والجنح. |
La CES a critiqué publiquement cette pratique comme violant le droit des filles à la vie, à la santé et à la dignité. | UN | وقد انتقدت لجنة المساواة بين الجنسين هذه الممارسة بصورة علنية باعتبارها انتهاكاً لحق الفتيات في الحياة والصحة والكرامة(). |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. | UN | وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة. |
La Commission de la protection de la vie privée a critiqué le fait que des investigations pouvaient être menées sur l'état de santé d'< < autres personnes > > . | UN | وقد انتقدت سلطة حماية البيانات الإشارة إلى إمكانية إجراء التحريات عن صحة " أشخاص آخرين " . |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. | UN | وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة. |
D'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux ont critiqué le système hondurien d'administration de la justice pour sa rigidité, sa lenteur et son insensibilité aux questions d'égalité hommesfemmes. | UN | وقد انتقدت هيئات تعاهدية أخرى نظام هندوراس في إقامة العدل على أنه غير مستجيب ويتسم بالبطء ولا يتمتع بالحساسية إزاء القضايا الجنسانية. |
Les deux tribunaux de l'ONU ont critiqué les méthodes utilisées par l'Équipe spéciale et le BSCI et ont déclaré que la personne en question n'avait pas eu droit à une procédure régulière. | UN | وقد انتقدت كل من المحكمتين التابعتين للأمم المتحدة الأساليب التي تستخدمها فرقة العمل ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وقد ذكرتا أن الشخص المعني قد حُرم من الإجراءات القانونية الواجبة. |
Certaines organisations non gouvernementales ont critiqué la commission d'enquête pour son manque de transparence et la non-participation des victimes et autres tiers. | UN | وقد انتقدت بعض المنظمات غير الحكومية التحقيق لعدم شفافيته وعدم إعطاء فرصة لمشاركة الضحايا وغيرهم من الأطراف الثالثة(). |
Cette décision a été critiquée par plusieurs parties concernées, qui arguaient qu'elle était motivée par des considérations politiques, et à l'occasion d'une visite dans l'État partie, une délégation de l'Union africaine a proposé au Président du Sénégal de créer des unités spéciales au sein des juridictions existantes afin que M. Habré soit jugé dans le pays. | UN | وقد انتقدت عدة جهات معنية هذا القرار على أنه ينطوي على بواعث سياسية، ثم اقترح وفد تابع للاتحاد الأفريقي على رئيس الدولة الطرف، أثناء زيارة لاحقة قام بها إلى هذه الدولة، إنشاء وحدات خاصة داخل المحاكم القائمة من أجل محاكمة السيد حبري فيها. |
La suggestion a été de souscrire à des engagements en matière de traitement national dans tous les secteurs où des engagements avaient été pris, suggestion qui a été critiquée par les pays en développement pour ses répercussions trop importantes et son incompatibilité avec les flexibilités offertes par l'AGCS et la notion de libéralisation progressive. | UN | وكان هناك اقتراح يقضي بتحمّل التزامات معاملة وطنية في جميع القطاعات المُلتَزَم بها. وقد انتقدت البلدان النامية هذا الاقتراح نظراً لطبيعته بعيدة الأثر وعدم اتساقه مع مرونة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ومفهوم التحرير التقدمي. |
Des ONG ont reproché aux autorités de ne pas avoir suffisamment mis en œuvre les mesures énoncées dans les deux plans d'action et les ont encouragées à corriger le tir. | UN | وقد انتقدت المنظمات غير الحكومية السلطات لتنفيذها الإجراءات المنصوص عليها في خطتي العمل تنفيذاً غير كافٍ في بعض المجالات وشجعت على تنفيذ أفضل. |
Cette autorisation ne dispense pas du consentement de l'incapable. " Cet article 997 du Code des obligations et des contrats, qui assimile la femme mariée à un incapable et son mari à un conseil judiciaire, a été critiqué par certaines associations qui ont réclamé son abrogation en ce qui concerne la femme mariée. | UN | وهذا اﻹذن لا يعفي من موافقة عديم اﻷهلية " . وقد انتقدت بعض الجمعيات هذه المادة ٧٩٩ من قانون الموجبات والعقود، التي تماثل بين المرأة المتزوجة والشخص عديم اﻷهلية وبين زوجها والمستشار القضائي، وطالبت بإلغائها فيما يتعلق بالمرأة المتزوجة. |
Un peu partout, cette politique de mise à pied a fait l'objet de critiques du fait qu'elle risquait de porter atteinte à la mise en oeuvre des droits fondamentaux de l'enfant. | UN | وقد انتقدت جهات متعددة سياسة التسريح هذه لأنها قد تكون عرضت للخطر إعمال الحقوق الأساسية للتلاميذ. |