Le nouveau gouvernement du territoire a enfreint l'Accord, dont l'un des objectifs était de mettre fin à la marginalisation du peuple autochtone kanak et de restaurer son droit inaliénable à participer à l'administration des affaires de son propre pays. | UN | وقد انتهكت حكومة الإقليم الجديدة الاتفاق الذي كان من أهدافه وضع حد لتهميش شعب كاناك الأصلي، واستعادته لحقه الثابت في المشاركة في إدارة شؤون بلده. |
Enfin et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à un peuple occupé, fixée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
il a violé l'espace aérien de la République de Chypre, survolant la région de Karpasia, avant de repartir par le sud-est. | UN | وقد انتهكت الطائرة F-4 المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بالتحليق فوق منطقة كرباسيا قبل أن تخرج في اتجاه الجنوب الشرقي. |
il a violé l'espace aérien national de la République de Chypre, survolant la Mésorée, et a atterri ensuite à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وقد انتهكت الطائرة المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بتحليقها فوق منطقة ميساوريا وهبوطها بعدئذ بمطار تيمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
En se saisissant du recours, le Tribunal supérieur a porté atteinte à l'autonomie et à l'indépendance du juge de première instance; | UN | وقد انتهكت المحكمة العليا، بقيامها بمراجعة الحكم، مبدأ استقلالية المحكمة الابتدائية؛ |
Les appareils en question ont violé l'espace aérien de la République de Chypre, survolant la région de Mesaoria avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وقد انتهكت الطائرات المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بتحليقها فوق منطقة ميساوريا قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
L'État partie n'a pas pris de mesures appropriées pour veiller à ce que l'auteur soit protégé contre les menaces de ses tortionnaires ou de toute autre personne agissant en leur nom, et a de ce fait violé l'article 9 du Pacte. | UN | وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 9 من العهد لكونها لم تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية صاحب البلاغ من تهديدات من عذّبوه أو أشخاص آخرين يتصرفون لحسابهم. |
Enfin et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à un peuple occupé, fixée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Par-dessus tout, Israël a enfreint l'interdiction d'infliger des châtiments collectifs à une population occupée, énoncée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب خاضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à la population sous occupation, énoncée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Par-dessus tout, Israël a enfreint l'interdiction d'infliger des châtiments collectifs à une population occupée, énoncée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Gouvernement soudanais a enfreint les dispositions du paragraphe 7 de la résolution 1591 (2005) en ne demandant pas préalablement au Comité son accord pour le transport vers le Darfour de carburant d'aviation à des fins militaires, que le transport ait été effectué par lui-même ou par une entité privée telle que la société Matthews Petroleum Company, qui mène des activités au Soudan. | UN | 118 - وقد انتهكت الحكومة السودانية أحكام الفقرة 7 من القرار 1591 (2005)، حيث لم تطلب موافقة مسبقة من اللجنة لنقل وقود الطائرات المخصص للأغراض العسكرية إلى دارفور، سواء تولت الحكومة بنفسها نقل هذا الوقود أو قامت بذلك كيانات خاصة تعمل في السودان مثل شركة ماثيوز للنفط. |
il a violé l'espace aérien national de la République de Chypre en survolant le Karpas, avant de le quitter en mettant le cap au sud-est. | UN | وقد انتهكت الطائرة المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بتحليقها فوق منطقة كارباسيا، وغادرت بعدئذ باتجاه الجنوب الشرقي. |
il a violé la Charte des Nations Unies et continue à saper les normes et principes fondamentaux du droit international, sur lesquels repose l'ensemble du système des relations internationales. | UN | وقد انتهكت ميثاق الأمم المتحدة، وما فتئت تقوض القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، التي تشكل الأساس لنظام العلاقات الدولية برمته. |
il a violé l'espace aérien de la République de Chypre, survolant la région de Mesaoria, avant d'atterrir à 18 h 7 à l'aéroport illégal de Tymbou, d'où il est reparti à 18 h 26, pour atterrir ensuite à l'aéroport illégal de Krini, dans la zone occupée de la République. | UN | وقد انتهكت الهليكوبتر المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بالتحليق فوق منطقة ميساأوريا قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير الشرعي في الساعة ٠٧/١٨، الذي غادرته في الساعة ٢٦/١٨، ثم هبطت بعد ذلك في مطار كريني غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
En se saisissant du recours, le Tribunal supérieur a porté atteinte à l'autonomie et à l'indépendance du juge de première instance; | UN | وقد انتهكت المحكمة العليا، بقيامها بمراجعة الحكم، مبدأ استقلالية المحكمة الابتدائية؛ |
La Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
La Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
7. Des appareils turcs ont violé l'espace aérien chypriote durant les manoeuvres militaires annuelles de la Garde nationale, qui ont eu lieu du 11 au 16 octobre 1997. | UN | ٧ - وقد انتهكت الطائرات التركية المجال الجوي القبرصي أثناء المناورات العسكرية السنوية للحرس الوطني في الفترة من ١١ إلى ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Les quatre avions ont violé l'espace aérien de la République de Chypre en survolant la zone occupée de Karpasia avant d'en sortir en direction de la région d'information de vol d'Ankara. | UN | وقد انتهكت الطائرات الأربع المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بالتحليق فوق منطقة كارباسيا المحتلة قبل أن تغادرها في اتجاه منطقة معلومات الطيران لأنقرة. |
L'État partie n'a pas pris de mesures appropriées pour veiller à ce que l'auteur soit protégé contre les menaces de ses tortionnaires ou de toute autre personne agissant en leur nom, et a de ce fait violé l'article 9 du Pacte. | UN | وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 9 من العهد لكونها لم تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية صاحب البلاغ من تهديدات من عذّبوه أو أشخاص آخرين يتصرفون لحسابهم. |
77. En attaquant militairement la République démocratique du Congo, l'Ouganda et le Rwanda ont violé les principes fondamentaux devant régir les relations entre les États Membres des Nations Unies, notamment le non-recours à la force et l'exigence d'établir des relations amicales. | UN | ٧٧ - وقد انتهكت أوغندا ورواندا، من خلال هجومهما عسكريا على جمهورية الكونغو الديمقراطية، المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تنظم العلاقات بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما عدم اللجوء إلى القوة وضرورة إقامة علاقات ودية. |