il est devenu tout à fait clair que vous vous êtes lancé dans une campagne politique internationale contre l'Indonésie. | UN | وقد بات واضحا كل الوضوح انكم تشنون حملة سياسية دولية ضد اندونيسيا. |
il est devenu très urgent que des progrès soient réalisés pour assurer la pérennité de l'Alliance. | UN | وقد بات إحراز التقدم في جعل التحالف مبادرة مستدامة مسألة ملحة جدا. |
il est devenu évident que les mécanismes et les stratégies de l'ONU pour traiter des menaces à la stabilité sont insuffisants. | UN | وقد بات واضحا أن آليات الأمم المتحدة واستراتيجياتها للتعامل مع التهديدات للأمن، غير كافية. |
La loi est on ne peut plus claire et il est maintenant possible de se concentrer sur les conséquences des actes illicites d'Israël et de réfléchir aux moyens de faire appliquer le droit. | UN | فالقانون بيّن وقد بات من الممكن الآن التركيز على الآثار المترتبة على الإجراءات الإسرائيلية غير المشروعة والنظر في السبل والوسائل الكفيلة بإنفاذ الامتثال للقانون. |
cela est devenu manifeste, par exemple, avec les annonces volontaires de contributions faites par les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques lors de la négociation de l'Accord de Copenhague. | UN | وقد بات هذا الأمر واضحا، على سبيل المثال، مع التبرعات المعلنة التي تعهدت بها الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في سياق اتفاق كوبنهاغن. |
il est désormais manifeste que si ces investissements sont importants, l'économie a également besoin de croissance. | UN | وقد بات واضحا الآن أنه، على الرغم من أهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي، فإن الاقتصاديات بحاجة هي الأخرى للنمو. |
il est devenu indispensable de mettre au point un système d'achats entièrement compatible avec le SIG. | UN | وقد بات من الواضح أن ثمة حاجة إلى وضع نظام شراء جديد يتوافق توافقا تاما مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Pour ces pays, il est devenu de plus en plus difficile de trouver dans le dialogue international sur le développement une place pour leurs préoccupations et leurs besoins. | UN | وقد بات من الصعوبة على نحو متزايد أن تجد شواغل واحتياجات هذه البلدان مكانا لها في الحوار اﻹنمائي الدولي. |
il est devenu courant que des pays soient parties à plusieurs ALE en même temps. | UN | وقد بات من الممارسات الشائعة أن تنخرط البلدان في الوقت نفسه في عدد من اتفاقات التجارة الحرة. |
il est devenu habituel que les journalistes et autres professionnels des médias soient la cible de mesures illégales visant à restreindre la liberté d'expression. | UN | وقد بات الصحفيون والموظفون الإعلاميون أهدافاً شائعة لمحاولات غير قانونية لتقييد حرية التعبير. |
il est devenu habituel que les journalistes et autres professionnels des médias soient la cible de mesures illégales visant à restreindre la liberté d'expression. | UN | وقد بات الصحفيون والموظفون الإعلاميون أهدافاً شائعة لمحاولات غير قانونية لتقييد حرية التعبير. |
il est devenu clair que la partie koweïtienne continue de politiser la question aux dépens des règles du comportement mutuel pacifique qui a été affirmé à maintes reprises dans le cadre des discussions du Comité tripartite. | UN | وقد بات من المعروف تماما أن الجانب الكويتي يواصل تسييس الموضوع على حساب قواعد العمل المشترك الهادئ الذي أكد أكثر من مرة في مناقشات اللجنة الثلاثية. |
De ce fait, il est devenu rare, par exemple, que les données des stations du réseau auxiliaire de surveillance sismologique arrivent en retard, ce qui permet de répondre plus rapidement aux demandes des États signataires à cet égard. | UN | وقد بات من النادر مثلا بعد إنشائه أن تتأخر البيانات الواردة من المحطات السيزمية المساعدة وباتت طلبات الدول الموقّعة بشأن هذه البيانات تلبى دون تباطؤ. |
il est devenu évident que le fait que le bureau de pays soit situé en dehors de la Somalie est un facteur qui entrave l'efficacité des programmes. | UN | 32 - وقد بات من الواضح أن وجود موقع المكتب القطري خارج الصومال هو عامل مُقيّد للغاية لفعالية البرامج. |
En particulier, il est devenu évident que les institutions de cette nature seraient mieux placées pour traiter de questions telles que les débris spatiaux, le brouillage et les cyberattaques. | UN | وقد بات من الواضح على وجه الخصوص أن مسائل من قبيل الحطام الفضائي والتشويش والهجمات عبر الإنترنت يمكن أن تتناولها المؤسسات القائمة ذات الصلة على الوجه الأنسب. |
Près de la moitié de la population mondiale de réfugiés vivant aujourd'hui en dehors des camps, il est devenu absolument indispensable de veiller à ce que les intéressés aient accès à des services de santé abordables en milieu urbain. | UN | وقد بات من الحيوي، بعدما أصبح نحو نصف لاجئي العالم يعيشون الآن خارج المخيمات، ضمان حصولهم على خدمات صحية ميسورة التكلفة في المناطق الحضرية. |
Comme le montreront les exemples suivants, tirés de la pratique internationale, il est devenu courant d'utiliser des cas " représentatifs " ou " types " dans les processus de règlement judiciaire. | UN | وقد بات استخدام " الحالات التوضيحية " أو " الحالات القياسية " مألوفا في العمليات القضائية حسبما يتبين من اﻷمثلة الدولية التالية. |
Une politique de rigueur budgétaire et monétaire a ramené l'inflation à 1 % par mois environ dès le début de l'automne 1996, et il est prévu de limiter le déficit budgétaire à moins de 3 % du PIB en 1997. | UN | وأسفرت السياسات المالية والنقدية المتشددة عن انخفاض التضخم إلى نحو ١ في المائة شهريا بحلول أوائل خريف سنة ١٩٩٦، وقد بات من المتعين إبقاء عجز الميزانية دون نسبة اﻟ ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في سنة ١٩٩٧. |
Ces débats se déroulent avec l'active participation d'ONU-Habitat, l'une des organisations fondatrices de l'Alliance, et il est apparu que les deux entités possèdent une base solide leur permettant de créer des synergies et de renforcer la coopération en matière de problèmes urbains. | UN | وتتواصل هذه المناقشة بمشاركة فعالة من موئل الأمم المتحدة، باعتباره أحد المشاركين في تمويل الائتلاف، وقد بات واضحا أن للكيانين أساسا متينا لإقامة نوع من التلاحم وتعزيز التعاون فيما بينهما بشأن المسائل الحضرية. |
cela est devenu d'autant plus impérieux face à un environnement international qui, en matière de sécurité, change rapidement, et à l'inquiétude répandue que suscitent les conséquences éventuelles d'une immobilité prolongée dans cette instance. | UN | وقد بات هذا أكثر حتمية في ضوء البيئة الأمنية الدولية المتغيرة بشكل سريع ومن ثم في ضوء القلق الواسع حيال العواقب المحتملة لاستمرار الجمود في ذلك المنتدى. |
cela est devenu impératif à un moment où la sécurité et la stabilité de la communauté internationale sont menacées, tant sur le plan régional que mondial, par des armes de destruction massive et par leurs vecteurs. | UN | وقد بات ذلك أمراً حتمياً في وقت يواجه فيه أمن المجتمع الدولي واستقراره تحديات شتى، على الصعيدين الإقليمي والعالمي، بفعل انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها. |
il est désormais de plus en plus fréquent d'inclure des activités de promotion dans le mandat des autorités de la concurrence; | UN | وقد بات إدراج مناصرة المنافسة ضمن ولاية السلطات المكلفة بالمنافسة ممارسة عادية أكثر فأكثر؛ |
il est désormais clair que leurs modèles de société, fondés sur la consommation excessive, non seulement ne sont pas économiquement viables, mais sont écologiquement insoutenables. | UN | وقد بات الآن واضحا أن نماذجها للمجتمع والقائمة على الاستهلاك المفرط هي نماذج ليست فقط غير صالحة للبقاء اقتصاديا وإنما لا يمكن احتمالها بيئيا أيضاً. |