Le nombre de femmes qui sont membres de ces associations a augmenté régulièrement : il est passé de 59 939 en 1997 à 81 728 en 2000. | UN | وقد تزايد عدد النساء المشتركات في هذه الجمعيات بصورة منتظمة من 939 59 في سنة 1997 إلى 728 81 في سنة 2000. |
À l'issue de la guerre froide, le nombre de ces opérations a augmenté de façon importante et leur coût s'est élevé en flèche. | UN | وقد تزايد عددها بعد نهاية الحرب الباردة زيادة مثيرة للاهتمام، وبتكاليف ترتفع بسرعة هائلة. |
Le nombre d'élèves dans l'enseignement primaire ainsi que dans l'enseignement et la formation professionnels a augmenté. | UN | وقد تزايد عدد الطلاب في المدارس الابتدائية وفي التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني. |
Le personnel de secours lui-même – celui des Nations Unies par exemple – est de plus en plus visé, ces attaques totalement inadmissibles qui compromettent l’oeuvre humanitaire à la base même. | UN | وقد تزايد عدد عمال اﻹغاثة ومنهم موظفو اﻷمم المتحدة الذين صاروا أهدافا مباشرة. وهذه الهجمات تجري بلا ضمير ولا حساب، وتقوض أبسط شروط المساعدة اﻹنسانية. |
La coopération avec le secteur privé s'est accrue, mais les États sont conscients de la nécessité de la renforcer. | UN | وقد تزايد التعاون مع القطاع الخاص، إلا أن الدول قد أدركت الحاجة إلى تعزيز هذا التعاون. |
Les pays donateurs fournissent une aide en constante augmentation, signe qu'ils sont de plus en plus confiants dans la bonne exécution des programmes. | UN | وقد تزايد دعم البلدان المانحة باطّراد، مما يدلّ على الثقة المتنامية في فعالية تنفيذ البرامج. |
Le nombre de cas signalés a augmenté depuis que les lois susmentionnées sont entrées en vigueur. | UN | وقد تزايد هذا العدد منذ بدء نفاذ القوانين. |
La vulnérabilité aux catastrophes naturelles a augmenté, et elle constitue une grave entrave aux objectifs du Millénaire en matière de développement, comme la réduction de la pauvreté et la protection de l'environnement. | UN | وقد تزايد الضعف إزاء الكوارث الطبيعية وفرض حدودا خطيرة على تحقيق أهداف الألفية، كالحد من الفقر وحماية البيئة. |
Le nombre de candidats présentant une expérience professionnelle dans les opérations humanitaires a augmenté. | UN | وقد تزايد عدد المرشحين الذين لديهم خلفية وخبرة في مجال الاستجابة الإنسانية. |
Le nombre d'enfants qui acquièrent la citoyenneté estonienne par voie de naturalisation a augmenté. | UN | وقد تزايد عدد الأطفال الذين اكتسبوا الجنسية بالتجنس. |
En Estonie, le nombre de clubs sportifs a augmenté chaque année, de même que le nombre de personnes - y compris les femmes - pratiquant activement un sport dans le cadre de leurs loisirs. | UN | وقد تزايد سنويا عدد النوادي الرياضية ومعه العدد المطلق للأشخاص الذين يمارسون الألعاب الرياضية كهواية بمن فيهم النساء. |
La population des bidonvilles doublera en 30 ans; environ un milliard de personnes vivent aujourd'hui dans ces mégalopoles de la pauvreté, et ce nombre a augmenté de 36 % en 10 ans. | UN | وسيتضاعف عدد سكان العشوائيات خلال 30 عاماً؛ ويعيش قرابة مليار شخص في مدن الفقر الضخمة هذه، وقد تزايد هذا العدد بنسبة 36 في المائة خلال 10 أعوام. |
Le nombre de candidats présentant une expérience professionnelle dans les opérations humanitaires a augmenté. | UN | وقد تزايد عدد المرشحين الذين لديهم خلفية وخبرة في مجال الاستجابة الإنسانية. |
Le nombre des membres de l'Association a augmenté et celle-ci dispose, à l'heure actuelle, de trois grands bureaux à Madrid, Brasilia et Caracas. | UN | وقد تزايد أعضاء الرابطة وهي لديها في الوقت الحاضر ثلاثة مكاتب هامة في مدريد وبرازيليا وكاراكاس. |
Le taux de dioxyde de carbone, principal gaz à effet de serre présent dans l'atmosphère, a augmenté de 35 % depuis la révolution industrielle. | UN | وقد تزايد انبعاث ثاني أكسيد الكربون، وهو غاز الدفيئة الأساسي في الجو، بنسبة 35 في المائة منذ الثورة الصناعية. |
Le nombre des catastrophes écologiques a augmenté à un rythme inquiétant de même que leur ampleur. | UN | ١٣٣ - وقد تزايد عدد ونطاق حالات الطوارئ البيئية بسرعة تثير الجزع. |
Depuis lors, la promotion d'une culture de la paix s'est de plus en plus nettement imposée comme un objectif méritant d'être poursuivi par la communauté internationale. | UN | وقد تزايد منذ ذلك الحين النظر إلى تشجيع ثقافة للسلام على أنه هدف جدير بأن يسعى إليه المجتمع الدولي. |
Or, si les États Membres hésitent souvent à prendre un tel risque, et c'est de plus en plus le cas depuis les difficiles missions du milieu des années 90, c'est parce qu'ils ne sont pas certains que la défense de leurs intérêts nationaux justifie un tel risque que, d'ailleurs, ils n'arrivent pas toujours à bien cerner. | UN | وقد تزايد الإحجام عن قبول تلك المخاطرة منذ البعثات الصعبة التي شهدها منتصف التسعينات، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الدول الأعضاء تفتقر إلى الوضوح في كيفية أن تتبيّن ما لها من مصالح وطنية في الإقدام على هذه المخاطرات، كما يرجع من جانب آخر إلى أن هذه المخاطر قد لا تكون واضحة للدول نفسها. |
16.2 La charge de travail de la Commission s'est accrue du fait de l'augmentation notable du nombre des États membres et de l'élargissement des limites géographiques de son mandat. | UN | ١٦-٢ وقد تزايد عبء الطلبات على اﻷمانة في ضوء الزيادة الكبيرة في عضوية اللجنة وتوسيع النطاق الجغرافي لها. |
Les pays donateurs fournissent une aide en constante augmentation, signe qu'ils sont de plus en plus confiants dans la bonne exécution des programmes. | UN | وقد تزايد دعم البلدان المانحة باطراد، مما يدل على الثقة المتنامية في فعالية تنفيذ البرامج. |
Le nombre d'États parties au Protocole facultatif n'a cessé d'augmenter, passant de 99 en 2009 à 105 en 2014. | UN | وقد تزايد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري باطراد، من 99 دولة في عام 2009 إلى 105 دول في عام 2014. |