ويكيبيديا

    "وقد تسببت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont provoqué
        
    • ont causé
        
    • ont entraîné
        
    • a causé
        
    • a entraîné
        
    • a provoqué
        
    De graves lacunes en la matière ont provoqué de nombreux conflits violents et des déplacements de population prolongés. UN وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة.
    Les réseaux qui sont à l'origine de la prolifération clandestine de ces armes ont provoqué une insécurité générale et il faut empêcher leur réapparition. UN وقد تسببت الشبكات السرية في مجال الانتشار بانعدام الأمن للجميع ويجب ألا يسمح بظهورها مجددا.
    Des mines qu’ils auraient plantées ont causé la mort d’un enfant dénommé Michel Tuyindula. UN وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا.
    Les horribles tragédies qui se déroulent dans l'ancienne Yougoslavie, au Rwanda et en Somalie ont causé des souffrances à des millions de personnes innocentes. UN وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء.
    Des expériences médicales ont entraîné chez des personnes des maladies congénitales et des blessures permanentes. UN وقد تسببت التجارب الطبية في إصابة السكان بأمراض خَـلْـقية وأضرار دائمة.
    Les sanctions économiques imposées par les États-Unis, l'Union européenne et la Ligue des États arabes ont entraîné une grave pénurie de devises. UN وقد تسببت الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية في وجود قيود نقد أجنبي شديدة.
    Une de ces luttes pour la succession a causé la mort de la femme infortunée qui l'a entreprise. UN وقد تسببت واحدة من هذه المعارك على الخلافة في وفاة المرأة، مما يؤسف له.
    La crise a entraîné de fortes baisses de la production mondiale et du commerce international en 2008 et 2009, d'abord dans les pays développés, puis dans les pays en développement. UN وقد تسببت الأزمة في انخفاض كبير في الإنتاج العالمي والتجارة الدولية في عامي 2008 و 2009، بدأ في البلدان المتقدمة النمو ثم سجل في البلدان النامية.
    La consommation de 4-MTA a provoqué plusieurs décès et hospitalisations. UN وقد تسببت مادة 4-MTA في حدوث عدد من الوفيات والحالات التي تطلبت علاجا داخليا بالمستشفيات.
    L’agression a été commise à l’aide d’un ou plusieurs objets contondants qui ont provoqué de graves blessures. UN وقد تسببت اﻵلة أو اﻵلات الحادة المستعملة في الهجوم في حدوث جروح بليغة.
    Ces avancées provocatrices effectuées par la partie arménienne ont provoqué une nette recrudescence des tensions et entraîné de nombreuses pertes. UN وقد تسببت هذه الخطوات الاستفزازية من الجانب الأرميني في تصاعد ملحوظ في التوتر، وأدت إلى وفيات عديدة.
    Les sécheresses à répétition touchant la corne de l'Afrique ont provoqué de graves catastrophes écologiques qui ont entraîné des pénuries alimentaires à grande échelle, phénomène que l'affaiblissement des institutions pastorales traditionnelles a encore aggravé. UN وقد تسببت حالات الجفاف المتكررة في منطقة القرن الأفريقي في كوارث خطيرة على الصعيد الإيكولوجي ونجم عنها نقص شديد في الأغذية. وقد زاد من حدة هذه الظاهرة ضعف المؤسسات الرعوية التقليدية.
    Ces attentats ont causé des dégâts matériels, se chiffrant à des centaines de millions de dollars, aux États-Unis, en Europe, au Moyen-Orient et en Australie. UN وقد تسببت هذه التفجيرات في تدمير ممتلكات في الولايات المتحدة وأوروبا والشرق الأوسط واستراليا يقدر مجموعها بمئات الملايين من الدولارات.
    Ces phénomènes ont causé une panique générale parmi la population, surtout les enfants. UN وقد تسببت هذه الغارات الوهمية في انتشار حالة من الهلع على نطاق واسع فيما بين السكان، ولا سيما الأطفال.
    Ces actes de brutalité ont causé de graves infections au niveau des fesses et du vagin. UN وقد تسببت هذه الأعمال الوحشية بالتهابات خطيرة في منطقة الشرج والمهبل.
    Les pilonnages aériens de l'armée soudanaise ont entraîné le décès d'enfants. UN وقد تسببت الغارات الجوية التي شنتها حكومة السودان في مقتل عدد من الأطفال.
    Des problèmes techniques et des coupures de courant ont entraîné plusieurs fermetures de ces usines depuis 2005, ce qui s'est traduit par d'importantes pertes par évaporation de tétrachlorure de carbone dans l'usine de production de chlore. UN وقد تسببت مشاكل تقنية وانقطاع التيار الكهربي في حالات تعطل عديدة في هذه المصانع منذ عام 2005، مما أدى إلى خسائر كبيرة في أبخرة رباعي كلوريد الكربون في مصنع الكلور.
    Et ce génocide a causé la mort de civils. UN وقد تسببت تلك اﻹبادة الجماعية في موت المدنيين.
    Cette situation a causé d'énormes souffrances à la population libérienne, qui connaît par ailleurs de sérieux problèmes économiques. UN وقد تسببت هذه الحالة في معاناة شديدة يقاسي منها الشعب الليبري الذي يواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أيضا.
    Cela a causé des retards dans l'ouverture de la nouvelle lettre de crédit; UN وقد تسببت هذه الحالة في تأخيرات في فتح بطاقة ائتمان جديدة.
    Le séisme a entraîné des changements dans la topographie du fond des océans et détruit un certain nombre d'aides à la navigation. UN وقد تسببت الزلازل في إحداث تغيير في طبوغرافيا قاع المحيط ودمرت عددا من المعدات الملاحية.
    Il en est résulté un coût financier énorme pour la Croatie qui a dû faire face à une nouvelle vague de réfugiés. Pis, cela a entraîné un énorme tribut en vies humaines pour la communauté croate de Bosnie-Herzégovine. UN وقد تسببت هذه الهجمات بنفقات مالية باهظة تكبدتها كرواتيا بسبب الموجة الجديدة من اللاجئين، واﻷهم من ذلك أنها أدت إلى خسائر بشرية هائلة للطائفة الكرواتية في البوسنة والهرسك.
    Un ensemble de réalités politiques liées à la jeunesse a provoqué des bouleversements spectaculaires non seulement dans la vie quotidienne des jeunes, mais aussi pour les sociétés dans leur ensemble. UN وقد تسببت سلسلة من التطورات السياسية التي يغذيها الشباب في إحداث تحولات مثيرة، ليس فقط في حياة الشباب، وإنما في مجتمعاتهم أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد