ويكيبيديا

    "وقد تمكنت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pu
        
    • a été en mesure
        
    • a réussi
        
    • a permis
        
    • ont permis
        
    • ont pu
        
    • ont réussi
        
    • est parvenu
        
    • ont été en mesure
        
    • ont su
        
    • est parvenue
        
    Elle a pu, ces dernières années, élaborer des normes écologiques qu'il nous faudra appliquer avec diligence et célérité. UN وقد تمكنت المنظمة في الأعوام القليلة الماضية من وضع معايير إيكولوجية علينا أن نطبقها بسرعة وعناية.
    Le HCR a pu fournir des secours d'urgence dans certaines régions mais l'insécurité a souvent sérieusement limité son rayon d'action. UN وقد تمكنت المفوضية من توفير مساعدة غوثية طارئة في بعض المناطق، لكن انعدام الأمن غالباً ما حال دون وصول هذه المساعدة.
    Au total, la Colombie a été en mesure de déminer 425 000 mètres carrés, dans 13 municipalités. UN وقد تمكنت كولومبيا إجمالا من إزالة الألغام من 000 425 متر مربع في 13 بلدية.
    À Hébron, des soldats ont tiré sur un véhicule portant des plaques minéralogiques des territoires qui ne s'était pas arrêté à un barrage routier; le véhicule a réussi à s'enfuir. UN وفي الخليل، أطلق الجنود النار على مركبة تحمل لوحتي أرقام اﻷراضي لم تتوقف عند حاجز الطريق. وقد تمكنت المركبة من الفرار.
    La diffusion libre des connaissances a permis aux pays bénéficiaires de renforcer leurs capacités. UN وقد تمكنت هذه البلدان من بناء قدراتها بفضل التدفق الحر للمعارف.
    Les politiques adoptées en ce sens ont permis d'assurer une couverture quasi-universelle pour l'éducation de base. UN وقد تمكنت هذه البلدان، بفضل سياساتها التعليمية، من تحقيق التغطية الشاملة تقريباً في مجال التعليم اﻷساسي.
    Les autorités libanaises ont pu récupérer tous les articles et les rendre intacts à la FINUL. UN وقد تمكنت السلطات اللبنانية من استرداد كافة المواد وإعادتها سليمة إلى القوة المؤقتة.
    Dans l'ensemble, les forces de sécurité afghanes ont réussi à repousser relativement efficacement les insurgés, mais elles auraient des taux de pertes élevés. UN وقد تمكنت قوات الأمن الأفغانية بوجه عام من التصدي للتمرد بفعالية نسبية، رغم أن الأنباء تفيد بأنها تكبدت خسائر كبيرة.
    Néanmoins, le Comité est parvenu à fonctionner sur cette base pendant la session en cours. UN وقد تمكنت اللجنة في دورتها الحالية رغم ذلك، من العمل على هذا الأساس.
    Le Bangladesh a pu sauver des vies innombrables en évacuant à temps des centaines de milliers de gens et en appliquant seul des mesures de relèvement et de reconstruction. UN وقد تمكنت بنغلاديش من إنقاذ أرواح لا حصر لها عن طريق اﻹخلاء الفوري لمئات اﻵلاف من البشر واتخاذ تدابير إعادة التأهيل والتعمير بنفسها.
    En 1994, l'UNICEF a pu monter des opérations importantes en vue de répondre aux besoins des enfants et des femmes. UN وقد تمكنت اليونيسيف من اتخاذ مبادرات ملموسة في عام ١٩٩٤ لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء.
    L'organisation a pu identifier certaines entreprises en défaut et les signaler. UN وقد تمكنت المنظمة من تحديد بعض المتعاقدين المخالفين فرفعت تقارير عنهم.
    Depuis 1985, le Tribunal a été en mesure d'examiner des actes et des omissions de la Couronne remontant à 1840. UN وقد تمكنت المحكمة، منذ عام 1985 حتى الآن، من النظر في أعمال التاج وحالات امتناعه عن العمل منذ عام 1840.
    L'ONU a été en mesure de vérifier 53 cas de viols perpétrés par des éléments armés dans 34 incidents isolés. UN وقد تمكنت الأمم المتحدة من التحقق من 53 حالة اغتُصبت فيها فتيات على أيدي عناصر مسلحة في 34 حادثة منفصلة.
    Au cours des deux dernières années, le Costa Rica a été en mesure de réduire la mortalité infantile de 17 %, même si le taux initial était bas. UN وقد تمكنت كوستاريكا خلال السنتين الماضيتين من تخفيض وفيات الأطفال بنسبة 17 في المائة، على الرغم من أن لديها نسبــــة منخفضــــة أصــــلا.
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Jusqu'à présent, le Département a réussi à assurer la transition démographique. UN وقد تمكنت الإدارة حتى الآن من مواكبة التحوُّل الديمغرافي الذي بدأ يتكشف في دوائر اللغات.
    Leur collaboration a permis aux deux entités de relancer la publication des statistiques industrielles à l'intention de 22 pays arabes. UN وقد تمكنت اللجنة، بفضل هذا التعاون، من استئناف نشر إحصاءات الصناعة لـ 22 بلدا عربيا.
    Le respect acquis par l'Organisation en Amérique centrale lui a permis d'aider les peuples et les Gouvernements de l'Amérique centrale à atteindre des objectifs importants. UN وقد تمكنت المنظمة، بفضل ما تتمتع به من احترام في أمريكا الوسطى، من أن تساعد الحكومات والشعوب على تحقيق أهداف مهمة.
    Les deux documents ont permis au Comité de se faire une meilleure idée de la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie. UN وقد تمكنت اللجنة، بفضل الوثيقتين، من تكوين فكرة أوضح عن تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Des appareils photographiques à grand champ, contribution des Pays-Bas, ont permis de localiser très précisément des bouffées de rayons gamma. UN وقد تمكنت كاميراته ذات النطاق البصري الواسع التي ساهمت بها هولندا من رصد دفقات أشعة غاما على نحو دقيق جدا.
    Plusieurs pays riches en ressources ont pu mettre à profit leurs fonds souverains pour stabiliser l'économie. UN وقد تمكنت عدة اقتصادات غنية بالموارد من استخدام صناديقها السيادية للمساعدة في تحقيق الاستقرار في اقتصاداتها.
    Elles ont réussi à percer la défense et à s'emparer des villages de Zamzur, Dor, Melikhdjandy et Bulutan. UN وقد تمكنت هذه التشكيلات من اختراق الدفاعات والاستيلاء على قرى زامذور، ودور، ومليخ تزاندي وبلوتان.
    Le Lesotho est parvenu à dépasser l'objectif de la parité dans le primaire, avec un taux de 82 % pour les filles et de 75 % pour les garçons. UN وقد تمكنت ليسوتو من تحقيق هدف التكافؤ في التعليم الابتدائي، بل وتجاوزته إذ بلغ معدل التحاق البنات بالمدارس 82 في المائة والأولاد 75 في المائة.
    La MINUSIL et des organisation non gouvernementales de défense des droits de l'homme ont été en mesure d'établir certaines des violations commises dans le district de Kambia. UN وقد تمكنت البعثة والمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان من توثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا.
    Les organisations non gouvernementales, surtout celles qui s'occupent de planification de la famille et les associations de femmes, ont su contribuer, par des campagnes de sensibilisation du public et l'ouverture de services d'éducation des femmes au succès de la mise en oeuvre des politiques démographiques. UN وقد تمكنت المنظمات غير الحكومية، وخاصة منظمات تنظيم اﻷسرة والتنظيمات النسائية، من زيادة الوعي العام وتوفير خدمات تثقيفية للمرأة تساهم في إنجاح تنفيذ السياسات السكانية.
    La Commission est parvenue à recruter le personnel dont elle avait besoin et sa formation a été menée comme prévu. UN وقد تمكنت اللجنة من تعيين الموظفين اللازمين لها وتم تدريبهم على النحو المقرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد