La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة. |
Le Secrétariat a reconduit les contrats-cadres qu'il avait conclus précédemment et a élargi la gamme du matériel qui en relève, ce qui a contribué à réduire sensiblement les délais de livraison. | UN | وقد جددت الأمانة العامة العقود الإطارية القائمة ووسعت نطاق المعدات المشمولة بهذه الترتيبات التعاقدية، مما ساعد في الاختصار كثيرا من مُهَل تسليم المشتريات. |
Par sa résolution 2002/15 en date du 19 avril 2002, la Commission des droits de l'homme a prorogé d'un an le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وقد جددت ولاية المقرر الخاص لسنة أخرى بموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 2002/15 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2002. |
L'ordre de détention à son encontre a été renouvelé à plusieurs reprises par le tribunal supérieur régional, au motif que, compte tenu de la lourde peine encourue en Tunisie, il existait un sérieux risque d'évasion du suspect en cas de libération provisoire. | UN | وقد جددت المحكمة العليا الإقليمية أمر الاحتجاز الصادر ضده عدة مرات على أساس أن شدة العقوبة التي سيتعرض لها في تونس، قد تدفعه إلى الهروب في حال الإفراج المؤقت عنه. |
Celui-ci a réaffirmé le droit de retour des personnes déplacées et des réfugiés et a encouragé les parties à se concentrer sur des mesures concrètes. | UN | وقد جددت المفوضية تأكيد حق المشردين داخليا واللاجئين في العودة، وشجعت الجانبين على التركيز على الخطوات العملية. |
Les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. | UN | وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية. |
Ce principe a été réaffirmé avec force par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وقد جددت محكمة العدل الدولية تأكيد هذا المبدأ تأكيداً شديداً في قضية شركة برشلونة. |
La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة. |
L'Australie a renouvelé son appui à la campagne contre les mines en s'engageant à porter sa contribution financière à 75 millions de dollars des ÉtatsUnis sur les cinq années à venir. | UN | وقد جددت أستراليا التزامها بالحملة ضد الألغام الأرضية بزيادة تعهدها ليبلغ 75 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة. |
La COCOVINU a renouvelé les contrats qui venaient à expiration en 2004 et a entamé des contrats avec de nouveaux laboratoires afin de maintenir un état de préparation optimale. | UN | وقد جددت اللجنة العقود المقرر انتهاؤها في عام 2004 وبدأت عقودا أخرى مع مختبرات جديدة للحفاظ على حالة التأهب في أعلى مستوى ممكن. |
8. Par sa résolution 1992/72, la Commission des droits de l'homme a renouvelé le mandat du Rapporteur spécial et décidé qu'il porterait sur trois ans. | UN | ٨ - وقد جددت لجنة حقوق اﻹنسان، في قرارها ١٩٩٢/٧٢ ، ولاية المقرر الخاص ومددتها لفترة ثلاث سنوات أخرى. |
La Force a renouvelé ses efforts en vue de remédier à cette situation incongrue qui est contraire à l'esprit qui devrait présider aux relations avec une opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقد جددت القوة جهودها لتصحيح هذه الحالة المشوبة بالتضارب والمتعارضة مع الروح التي ينبغي أن تحكم العلاقات مع عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Canada reste un partenaire important de la Station spatiale internationale (ISS), la plus grande entreprise internationale d'ingénierie du monde, et a renouvelé son engagement dans ce projet jusqu'en 2020. | UN | لا تزال كندا شريكاً هاماً في أكبر مهمة هندسية دولية، وهي تصميم المحطة الفضائية الدولية، وقد جددت التزامها بهذه المهمة حتى عام 2020. |
La Commission a reconduit le mandat du Groupe de travail pour de nouvelles périodes de trois ans en 1994 et 1997, et l'a de nouveau prorogé dans sa résolution 2000/36, en date du 20 avril 2000. | UN | وقد جددت ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات أخرى في كل من عامي 1994 و 1997 ثم جددت مؤخرا بموجب قرار اللجنة 2000/36 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2000. |
Dans sa résolution 1994/32 du 4 mars 1994, la Commission a reconduit le mandat du Groupe de travail pour une nouvelle période de trois ans, puis l’a prorogé à nouveau en 1997 dans sa résolution 1997/50 du 15 avril 1997. | UN | وقد جددت ولاية الفريق العامل في عام ٤٩٩١ لفترة ثلاث سنوات أخرى بموجب قرار اللجنة ٤٩٩١/٢٣ المؤرخ ٤ آذار/مارس ٤٩٩١. وجددت مرة أخرى في عام ٧٩٩١ بموجب قرار اللجنة ٧٩٩١/٠٥ المؤرخ ٥١ نيسان/أبريل ٧٩٩١. |
Dans sa résolution 1994/32 du 4 mars 1994, la Commission a reconduit le mandat du Groupe de travail pour une nouvelle période de trois ans, puis l’a prorogé à nouveau en 1997 dans sa résolution 1997/50 du 15 avril 1997. | UN | وقد جددت ولاية الفريق العامل في عام ١٩٩٤ لفترة ثلاث سنوات أخرى بموجب قرار اللجنة ١٩٩٤/٣٢ المؤرخ ٤ آذار/مارس ١٩٩٤. وجددت مرة أخرى في عام ٩٩٧١ بموجب قرار اللجنة ١٩٩٧/٥٠ المؤرخ ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Dans sa résolution 56/52 du 10 décembre 2001, l'Assemblée générale a prorogé le mandat de l'Office jusqu'au 30 juin 2005. | UN | وقد جددت الجمعية العامة في قرارها 56/52 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2001 ولاية الوكالة حتى 30 حزيران/يونيه 2005. |
Dans sa résolution 56/52 du 10 décembre 2001, l'Assemblée générale a prorogé le mandat de l'Office jusqu'au 30 juin 2005. | UN | وقد جددت الجمعية العامة ولاية الوكالة بموجب قرارها 56/52 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2001 حتى 30 حزيران/يونيه 2005. |
Les membres du Conseil s'étant dans leur grande majorité déclarés favorables au renouvellement du mandat de la MANUI pour 12 mois supplémentaires, ce mandat a été renouvelé le 30 juillet. | UN | وكان هناك تأييد واسع من الأعضاء لتجديد ولاية البعثة لمدة 12 شهرا أخرى وقد جددت الولاية في 30 تموز/يوليه. |
L'ordre de détention à son encontre a été renouvelé à plusieurs reprises par le tribunal supérieur régional, au motif que, compte tenu de la lourde peine encourue en Tunisie, il existait un sérieux risque d'évasion du suspect en cas de libération provisoire. | UN | وقد جددت المحكمة العليا الإقليمية أمر الاحتجاز الصادر ضده عدة مرات على أساس أن شدة العقوبة التي سيتعرض لها في تونس، قد تدفعه إلى الهروب في حال الإفراج المؤقت عنه. |
Le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé ces mêmes objectifs pendant le sommet tenu en juillet dernier, à Charm el-Cheikh. | UN | وقد جددت حركة عدم الانحياز التأكيد على الأهداف ذاتها في مؤتمر القمة التي عقدته في شرم الشيخ في تموز/يوليه هذا العام. |
En adoptant la Déclaration de Nairobi de 2004 et le Plan d'action de Nairobi 2005-2009, les États ont renouvelé leur volonté d'atteindre l'objectif de la Convention d'Ottawa : un monde exempt de mines antipersonnel. | UN | وقد جددت الـــدول، باعتمـــاد إعلان نيروبـــي لعام 2004 وخطة عمل نيروبــــي للفتـــرة 2005-2009، التزامها بتحقيق الهدف مــــن اتفاقية أوتاوا، وهو تخليص العالم من الألغام المضادة للأفراد. |
Ce principe a été réaffirmé avec force par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وقد جددت محكمة العدل الدولية تأكيد هذا المبدأ تأكيداً شديداً في قضية شركة Barcelona Traction. |