ويكيبيديا

    "وقد حال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a empêché
        
    • ont empêché
        
    Le manque de fonds adéquats a empêché l'Office de fournir ce type d'aide à une grande échelle. UN وقد حال عدم توافر اﻷموال الكافية دون تقديم مساعدة من هذا النوع على نطاق أوسع.
    Le manque de fonds adéquats a empêché l'Office de fournir ce type d'aide à une grande échelle. UN وقد حال عدم توافر اﻷموال الكافية دون تقديم مساعدة من هذا النوع على نطاق أوسع.
    Son maintien en détention l'a empêché d'être opéré d'une atteinte d'un disque lombaire. UN وقد حال إبقاؤه في السجن دون إجرائه عملية جراحية لإصابته بانزلاق غضروفي في الظهر.
    Les bombardements ont empêché l'équipe de se rendre dans certains des villages de la ligne de front et d'autres villages. UN وقد حال القصف دون زيارة الفريق بعض القرى الواقعة على خط المجابهة والقرى اﻷخرى.
    Ces retards ont empêché de faire avancer les réformes qui étaient prévues. UN وقد حال هذا التأخير دون إحراز تقدم في عمليات الإصلاح المقررة للمنظمة.
    La présence d'un fort dispositif de sécurité dans la zone, conjuguée aux coups de feu des tireurs embusqués, a empêché de transporter les blessés vers les hôpitaux pour les y faire soigner. UN وقد حال تواجد عناصر الأمن بكثرة في المنطقة، إلى جانب نيران القناصة، دون نقل الجرحى إلى المستشفيات للعلاج.
    Ce manque d'accès et d'information a empêché de vérifier les déplacements de population qui ont été signalés et de fournir une assistance aux personnes se trouvant dans le besoin. UN وقد حال ذلك دون التحقق من عمليات النزوح المبلغ عنها، فضلا عن إيصال المساعدات إلى من يحتاجون إليها.
    Le refus des États-Unis a empêché la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد حال رفض حكومة الولايات المتحدة دون إبرام اتفاقية حقوق الطفل عالميا.
    En somme, l'existence du solde reporté a empêché que le processus de la Convention ne connaisse une crise financière. UN وقد حال من ثم وجود الرصيد المرحل دون نشوء أزمة مالية في عملية الاتفاقية.
    Cette pratique a empêché les personnes et les marchandises d'entrer librement dans ces zones et d'en sortir et a créé des pénuries et un sentiment d'isolement. UN وقد حال ذلك دون حرية تحرك السكان والمواد إلى هذه المناطق ومنها، وأوجد عجزاً في هذه المواد وشعوراً بالعزلة.
    Un retard imprévu de l'avion a empêché par hasard que le dispositif explose en plein vol. UN وقد حال تأخير غير متوقع في إقلاع الطائرة دون انفجار القنبلة في أثناء الطيران.
    C'est le manque de fonds qui a empêché le Gouvernement d'atteindre cet objectif primordial. UN وقد حال عدم توافر الأموال اللازمة دون تحقيق الحكومة لهذا الهدف الرئيسي.
    On ne lui a pas transmis les preuves documentaires ou autres présentées contre lui et il n'a pas été non plus informé de ses droits en tant qu'inculpé, ce qui l'a empêché de préparer convenablement sa défense. UN إذ لم توفر له أدلة مستندية أو أدلة أخرى ضده، ولم يبلغ بحقوقه كمتهم. وقد حال ذلك دون إعداده لدفاع عنه إعداداً سليماً.
    La pénurie de fonds a empêché d'accroître les services en fonction de la demande, tandis que les restrictions successives ont progressivement détérioré le niveau des services et provoqué des coûts à plus long terme. UN وقد حال عدم توافر التمويل الكافي دون توسيع الخدمات بشكل يتناسب مع المطالب. والجولات المتتالية من شد الحزام، واصلت خفض مستوى الخدمات، وأدت إلى زيادة التكاليف على المدى البعيد.
    La diversité de ces conceptions a empêché celle-ci de pouvoir arriver à une solution plus complète, et partant à un résultat plus satisfaisant. UN وقد حال تنوع هذه المفاهيم دون توصل المحكمة إلى حل أكمل وبالتالي الى نتيجة أكثر إرضاء.
    Le blocus de la ville par les forces russes a empêché les services médicaux géorgiens de venir en aide aux soldats et aux civils blessés. UN وقد حال تطويق المدينة من قبل القوات الروسية دون مساعدة الخدمات الطبية الجورجية للجنود والمدنيين الجرحى.
    Diverses insuffisances ont empêché le réseau de développer toutes ses potentialités. UN وقد حال عدد من أوجه النقص دون تطوير كامل إمكانات الشبكة.
    Depuis lors, l'interdiction de voyager décrétée par l'ONU et le manque de fonds ont empêché toute nouvelle participation. UN وقد حال الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على السفر ونقص التمويل منذ ذلك الحين دون أي مشاركة إضافية.
    Ces insuffisances, conjuguées à l'application d'une série de mesures d'austérité destinées à réduire les déficits, ont empêché l'UNRWA de développer ses services au rythme auquel augmentait la population de réfugiés inscrits et ont entraîné une dégradation de la qualité des prestations fournies. UN وقد حال هذا العجز، باﻹضافة إلى سلسلة من إجراءات التقشف التي نفذت ﻷجل تخفيض العجز، دون توسيع اﻷونروا لنطاق خدماتها بمعدل يتمشى مع النمو في عدد اللاجئين المسجلين وأحدث تدهورا في نوعية الخدمات المقدمة.
    Les forces de sécurité ont réagi rapidement et notamment la Police du Kosovo, EULEX et la KFOR ont empêché des affrontements entre les deux groupes. UN وقد حال رد الفعل الفوري من جانب قوات الأمن، بما في ذلك شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون وقوة كوسوفو دون وقوع اشتباكات بين المجموعتين.
    Le blocus injuste, l'embargo et la pression militaire dont fait l'objet le pays ont empêché l'importation des matériels nécessaires pour contrôler les stupéfiants. UN وقد حال الحصار والحظر الجائران والهجمات العسكرية التي يتعرض العراق لها دون أن يستورد العراق المعدات اللازمة لمكافحة المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد