Ceci a amené un grand nombre de personnes de ces pays, y compris les parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد حدا ذلك بالكثيرين في هذه الدول، بما في ذلك البرلمانات، إلى أن تطلب سحب القوات النووية من أراضيها. |
Cette situation a amené le Ministère de l'éducation nationale à mettre en place un programme d'éducation non formelle. | UN | وقد حدا هذا الوضع بوزارة التعليم الوطني إلى تنفيذ برنامج للتعليم غير النظامي. |
La récente instabilité des cours dans la région a amené beaucoup de bourses, avec leurs autorités de tutelle, à réviser les règles applicables au contrôle des opérations. | UN | وقد حدا تقلب أسعار اﻷسهم في المنطقة مؤخرا بكثير من مراكز التبادل وسلطاتها التنظيمية إلى إلقاء نظرة جديدة على القواعد التي تحكم اﻹشراف على التبادل التجاري. |
Dans de nombreux pays africains, cette situation a conduit les donateurs à appuyer l'emploi d'expatriés. | UN | وقد حدا ذلك بالمانحين، في العديد من البلدان الأفريقية، إلى دعم التوسع في توظيف المغتربين. |
Cette situation a conduit le Gouvernement à adopter ou soutenir les initiatives et programmes suivants : | UN | وقد حدا هذا الوضع الحكومة على اتخاذ أو دعم المبادرات التالية: |
Cette circonstance a incité le Tribunal à poursuivre ses négociations avec les États en vue de conclure des accords relatifs à la réinstallation de témoins. | UN | وقد حدا ذلك بالمحكمة إلى مواصلة التفاوض مع الدول بشأن إبرام اتفاقات في مجال تغيير محال إقامة الشهود. |
Cette condition a poussé les pays non alignés à présenter une résolution à l'Assemblée générale des Nations Unies invitant la Conférence du désarmement à engager des négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وقد حدا هذا التفاهم بلدان عدم الانحياز إلى تقديم قرار إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة يطلب إلى مؤتمر نزع السلاح الانخراط في مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
C'est ce qui a amené l'UNITA à recourir plus systématiquement à des ressortissants du pays où elle opère, qu'ils soient d'origine angolaise ou simplement amis de l'organisation. | UN | وقد حدا ذلك بيونيتا إلى الاستفادة على أساس منتظم من مواطني البلدان التي تعمل فيها، سواء أكانوا من أصل أنغولي أو كانوا مجرد أصدقاء للمنظمة. |
La détérioration constante de la situation en Bosnie a amené les pays islamiques à prendre la décision de rejeter l'applicabilité de l'embargo sur les armes en Bosnie, car il est contraire au droit de légitime défense consacré dans la Charte des Nations Unies, lorsque la situation l'exige. | UN | وقد حدا استمرار تدهور اﻷوضاع في البوسنة بالدول اﻹسلامية الى اتخاذ قرار برفض انطباق حظر السلاح على البوسنة لتناقضه مع ميثاق اﻷمم المتحدة وما رتبه من حقوق للدفاع الشرعي عن الذات حين يحتاج اﻷمر الى ذلك. |
La détection de résidus a amené à penser que des mesures plus efficaces devaient être mises en œuvre, d'où la décision de l'ANVISA de réévaluer les risques posés par le méthamidophos. | UN | ويشير اكتشاف هذه المخلفات إلى ضرورة تطبيق تدابير أكثر فعالية. وقد حدا ذلك بالوكالة الوطنية للرقابة الصحية لأن تقرر إعادة تقييم المخاطر التي تشكلها الميثاميدوفوس. |
La détection de résidus a amené à penser que des mesures plus efficaces devaient être mises en œuvre, d'où la décision de l'ANVISA de réévaluer les risques posés par le méthamidophos. | UN | ويشير اكتشاف هذه المخلفات إلى ضرورة تطبيق تدابير أكثر فعالية. وقد حدا ذلك بالوكالة الوطنية للرقابة الصحية لأن تقرر إعادة تقييم المخاطر التي تشكلها الميثاميدوفوس. |
Cela a amené d'autres organismes internationaux à cesser leurs opérations au mois de novembre. | UN | وقد حدا هذا الوضع بالمزيد من الوكالات الدولية إلى وقف عملياتها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'intérêt croissant pour le cycle en cours a amené le Bureau mondial à organiser, lors des conférences de statisticiens, des sessions consacrées au Programme de comparaison internationale. | UN | 32 - وقد حدا الاهتمام بالجولة الحالية بالمكتب العالمي إلى تنظيم دورات عن البرنامج في المؤتمرات الإحصائية. |
Ce projet a amené la municipalité de Quito à reconnaître la contribution du volontariat au développement et à inclure dans son budget des fonds et des effectifs pour accroître cette contribution. | UN | وقد حدا هذا المشروع ببلدية كيتو إلى الاعتراف بإسهام العمل التطوعي في التنمية وإلى تضمين ميزانيتها التمويل والموظفين اللازمين لأغراض التعزيز المذكور. |
Le manque de fonds a amené les hôpitaux et dispensaires de l'Autorité palestinienne à signaler des pénuries de médicaments essentiels et d'outils de diagnostic, alors que les ordures qui s'entassaient dans les rues suscitaient des préoccupations quant à la santé publique. | UN | وقد حدا نقص الأموال بمستشفيات ومستو صفات السلطة الفلسطينية إلى أن تبلغ عن نقص في العقاقير الأساسية وأدوات التشخيص، بينما ظلت الفضلات في الشوارع دون أن تُجمع مما أثار القلق على الصحة العامة. |
Cette définition non exhaustive de la sécurité sociale a conduit le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à définir le droit à la sécurité sociale de manière large, comme englobant: | UN | وقد حدا هذا التعريف غير الشامل للضمان الاجتماعي بلجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى تعريف الحق في الضمان الاجتماعي تعريفاً واسعاً، بحيث يشمل ما يلي: |
C'est le constat qui a conduit la CEA à réorienter ses interventions en faveur d'un appui aux initiatives de consolidation de la paix après les conflits. | UN | وقد حدا الإقرار بذلك اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى تحويل اهتمامها إلى دعم الجهود دون الإقليمية المبذولة في عملية بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Cette occupation a conduit l'Assemblée générale à adopter une série de résolutions, qui prennent toutes acte de l'existence de ce conflit de souveraineté et prient instamment les deux parties de reprendre les négociations. | UN | وقد حدا هذا الاحتلال بالجمعية العامة إلى اعتماد مجموعة من القرارات، تعترف جميعها بوجود نزاع يتعلق بالسيادة، وتحث الطرفين على استئناف المفاوضات. |
Le climat d'insécurité a incité plusieurs pays à déconseiller de se rendre au Liban, et à réduire les effectifs de leurs ambassades dans ce pays. | UN | وقد حدا مناخ انعدام الأمن بالعديد من البلدان إلى إصدار تحذيرات تتعلق بالسفر إلى لبنان وخفض عدد موظفي سفاراتها في البلد. |
Le succès rencontré par ce projet a incité le Bureau à commencer à planifier un projet similaire, en consultation avec le Tribunal. | UN | وقد حدا نجاح هذا المشروع بمكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى أن يبدأ، بتشاور مع المحكمة، في التخطيط لتنفيذ مشروع مماثل. |
Cela a incité le Bureau de la Conseillère spéciale pour les questions concernant les travailleuses de l’Organisation internationale du Travail (OIT) (FEMMES), qui est responsable de l’intégration de la dimension féminine dans cette organisation, à examiner attentivement le système de points focaux pour les questions relatives à l'égalité entre les sexes. | UN | وقد حدا ذلك بمكتب المستشار الخاص المعني بقضايا المرأة العاملة، التابع لمكتب العمل الدولي، وهو المكتب المسؤول عن إدماج قضايا الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية لتلك المنظمة، إلى إجراء دراسة متأنية لنظام المنسقين المعنيين بقضايا نوع الجنس. |
Cette situation inacceptable a poussé l'OMS, l'UNICEF et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), en coopération avec toutes sortes de partenaires et de parties prenantes, à lancer l'Alliance en faveur de l'hygiène du milieu des enfants. | UN | وقد حدا هذا العبء غير المقبول بكل من منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، مع طائفة واسعة النطاق من الشركاء وأصحاب المصلحة الآخرين، إلى طرح مبادرة تحالف البيئات الصحية من أجل الأطفال. |
Ce blocage a poussé Saeb Erekat, négociateur représentant l’Autorité palestinienne, à accuser le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou de saper le processus de paix en refusant de mettre en oeuvre les accords signés avec les Palestiniens. (Jerusalem Post, 4 mars) | UN | وقد حدا هذا الجمود بمفاوض السلطة الفلسطينية السيد صائب عريقات إلى اتهام رئيس الوزراء السيد بنيامين نيتانياهو بهدم عملية السلام برفضه تنفيذ الاتفاقات الموقعة مع الفلسطينيين. )جروسالم بوست، ٤ آذار/ مارس( |