le Comité a conclu que, dans les circonstances de l'espèce, les faits constituaient une violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14. |
le Comité a conclu que, dans les circonstances de l'espèce, les faits constituaient une violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14. |
le Comité a conclu que c’était pour des raisons indépendantes de sa volonté que le Honduras n’avait pas versé le montant nécessaire pour ne pas tomber sous le coup de l’Article 19. | UN | ٥٦ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم دفع هندوراس للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
le Comité a conclu que l’absence du paiement par le Nicaragua du montant nécessaire pour éviter l’application de l’Article 19 était provoquée par des circonstances échappant à son contrôle. | UN | ٧٢ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد نيكاراغوا للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
67. Concernant la distribution de vivres aux sinistrés, CARE International s'étant occupé de la région de Brickaville, le Comité " vivres " , le PAM, CRS, CARITAS et la Croix-Rouge ont pris en charge les centres d'accueil à Antananarivo, et le Comité a conclu que ces efforts répondaient aux besoins d'urgence. | UN | ٦٧ - وفيما يتعلق بتوزيع اﻷغذية على المنكوبين، عنيت منظمة " كير " الدولية بمنطقة بريكافيل، وتكفلت اللجنة المعنية " باﻷغذية " وبرنامج اﻷغذية العالمي، وخدمات الغوث الكاثوليكية، واتحاد كاريتاس والصليب اﻷحمر بمراكز اﻹيواء في انتاناناريفو، وقد خلصت اللجنة إلى أن تلك الجهود تفي بالاحتياجات العاجلة. |
le Comité a conclu que c’était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que la Guinée-Bissau n’avait pas encore versé le montant minimum requis. | UN | ٤٨ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم قيام غينيا - بيساو بدفع مبلغ الحد اﻷدنى اللازم في هذا الظرف إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
le Comité a conclu que les mesures de réglementation finales fournissaient suffisamment d'éléments justifiant l'inscription de l'amiante chrysotile à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, dans la catégorie produit chimique industriel. | UN | 3 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج أسبست الكريسوتيل في فئة المواد الكيميائية الصناعية في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
le Comité a conclu que lesdites mesures fournissaient suffisamment d'éléments justifiant l'inscription des composés du tributylétain à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, dans la catégorie pesticide. | UN | 4 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في فئة المبيدات. |
3. le Comité a conclu que les mesures de réglementation finales fournissaient suffisamment d'éléments justifiant l'inscription de l'amiante chrysotile à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, dans la catégorie produit chimique industriel. | UN | 3 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج أسبست الكريسوتيل في فئة المواد الكيميائية الصناعية في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments prouvant qu'après son retour en Turquie il aurait été emprisonné en raison de ses activités politiques passées ou du non-accomplissement du service militaire, qu'il se serait vu infliger une peine disproportionnée à ce titre, ou qu'il aurait fait l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تكفي لإثبات أنه سيتعرض، بعد ترحيله إلى تركيا، للسجن معاقبة له على أنشطته السياسية السابقة أو عدم أدائه الخدمة العسكرية، أو أنه سيُحكم عليه بعقوبة غير متناسبة في هذا الصدد، أو أنه سيتعرض لمعاملة مخالفة للاتفاقية. |
D'autre part, le Comité a conclu que le non-paiement, par les Comores, la Géorgie, la Guinée-Bissau, l'Iraq, la République centrafricaine, la Somalie et le Tadjikistan, du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et il a recommandé à l'Assemblée d'autoriser les États Membres en question à exercer leur droit de vote jusqu'au 30 juin 2006. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم قيام جمهورية أفريقيا الوسطى، وجزر القمر، وجورجيا، وغينيا - بيساو، والعراق، والصومال، وطاجيكستان بدفع المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لهذه الدول بالتصويت في الجمعية العامة حتى حزيران/يونيه 2006. |
le Comité a conclu que c’était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le Congo n’avait pas versé le montant requis pour éviter l’application de l’Article 19 et recommande que le Congo soit autorisé à participer au vote à l’Assemblée générale jusqu’au 30 juin 2000. | UN | ٣٣ - وقد خلصت اللجنة إلى أن تخلﱡف الكونغو عن تسديد المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يرجع إلى ظروف لا قبل لها بها. وأوصت بأن يسمح للكونغو بالتصويت في الجمعية العامة حتى ٣٠ حزيران/يونيه ٢٠٠٠. ٤ - جورجيا |
le Comité a conclu que l'article était incompatible avec le principe nullum crimen sine lege (principe de la légalité des délits et des peines), consacré par l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن المادة تتعارض مع مفهوم لا جريمة إلا بنص() المكرس في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |