| Certaines délégations ont estimé que la Convention internationale contre le recrutement, l’utilisation, le financement et l’instruction de mercenaires devrait figurer dans cette annexe. | UN | وقد رأى بعض الوفود أن هذا المرفق يجب أن يتضمن الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم. |
| Ils ont estimé que la Commission du renforcement de la paix devrait s'engager dans de nouveaux travaux. | UN | وقد رأى المشاركون أنه ينبغي للجنة بناء السلام أن تشارك عن كثب في الأعمال المقبلة. |
| Le Groupe de travail a estimé qu'ils constituaient une base pour de nouveaux débats sur la question au sein du Sous-Comité. | UN | وقد رأى الفريق العامل في هذه الورقات أساسا للمناقشات التي ستدور لاحقا في اللجنة الفرعية حول هذا الموضوع. |
| Le Conseil a estimé que les réponses à ces questions étaient satisfaisantes et exhaustives. | UN | وقد رأى المجلس أن الإجابات على الأسئلة التي وجّهها مُرضية وجامعة. |
| La CISR a considéré que l'auteur n'avait pas fourni un témoignage crédible relativement aux menaces alléguées. | UN | وقد رأى المجلس أن صاحبة البلاغ لم تقدم شواهد موثوقة تتعلق بالتهديدات المزعومة. |
| Ce dernier a jugé le paragraphe remanié généralement acceptable sur le fond. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن مضمون الفقرة التي أعيدت صياغتها مقبول بصورة عامة. |
| Les membres de ma famille ont vu de leurs yeux comment il est maltraité. | UN | وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له. |
| Il a vu des projets en cours de réalisation qui font peu de cas des garanties véritables accordées aux populations concernées, ou de leur nécessaire participation. | UN | وقد رأى مشاريع مشوبة بالإهمال تنفذ دون ضمانات مناسبة أو إشراك للناس المعنيين. |
| Certains de ces États parties ont estimé qu'un accord de garanties généralisées assorti d'un protocole additionnel représentait la norme actuelle en matière de vérification. | UN | وقد رأى عدد من تلك الدول الأطراف أن وجود اتفاق للضمانات الشاملة، إلى جانب بروتوكول إضافي، يمثل معيار التحقق الحالي. |
| Certains experts des pays bénéficiaires ont estimé que les donateurs exerçaient une influence trop importante sur ce processus. | UN | وقد رأى بعض الخبراء من بلدان متلقية أن المانحين قد مارسوا في هذه العملية نفوذا قويا إلى حد مفرط. |
| La plupart des États ont estimé que le suivi du Dialogue de haut niveau devrait se faire dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد رأى معظم المجيبين ضرورة متابعة الحوار الرفيع المستوى داخل الأمم المتحدة. |
| Les participants ont estimé que les stages de formation postuniversitaire de neuf mois qu'offrirait un tel centre seraient extrêmement utiles à cette région. | UN | وقد رأى المشاركون أن توفير مثل هذا المركز لدورات دراسات عليا مدتها تسعة أشهر سيكون مفيدا للغاية للمنطقة. |
| 37. Quelques participants ont estimé que la libéralisation de l'investissement était aussi un élément essentiel d'un environnement favorable à l'investissement étranger direct. | UN | ٧٣- وقد رأى بعض المشتركين أن تحرير الاستثمار يمثل ركناً آخر من أركان البيئة المفضية إلى الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
| Le Groupe a estimé qu'il convenait de poursuivre l'étude de cette question. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه المسألة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض. |
| Le Rapporteur spécial a estimé que d'un point de vue opérationnel, cette définition était insuffisante. | UN | وقد رأى المقرر الخاص أن هذا التعريف لا يفي بالغرض على المستوى العملي. |
| Le Comité a estimé que les requérants n'étaient pas obligés de fournir ce type d'attestation pour prouver la perte d'un véhicule neuf. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
| De surcroît, ce projet a été préparé après le recueil des avis d'un échantillon représentatif de la population du pays, qui a estimé majoritairement qu'il convenait de renforcer la déclaration des droits afin d'inclure ceux dont il est ici question. | UN | وقد أعدّ المشروع بعد سبر آراء فئات شتى من سكان البلد، وقد رأى معظمهم أنه ينبغي تعزيز شرعة الحقوق بحيث تشمل تلك الحقوق. |
| La section judiciaire du Conseil privé a considéré tout d'abord que le délai écoulé entre le prononcé de la peine et son exécution ne devait pas dépasser cinq ans, après quoi Il a réduit ce délai. | UN | وقد رأى القسم القضائي في المجلس الخاص في البداية أن المهلة الفاصلة بين النطق بالعقوبة وتنفيذها لا يجب أن تتجاوز خمسة أعوام، ثم خفض هذه المهلة بعد ذلك. |
| Dans ce cas, le Groupe de travail a jugé utile d'autoriser le débiteur à payer le cessionnaire situé dans le même pays que lui, plutôt que de l'obliger à effectuer un transfert international. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن من المفيد، في تلك الظروف، السماح للمدين بأن يسدد للمحال اليه في البلد الذي يوجدان فيه كلاهما، بدلا من ارغام المدين على اجراء تحويلات دولية. |
| D'aucuns ont vu dans le TNP un traité inégal et discriminatoire. | UN | وقد رأى البعض أن معاهدة عدم الانتشار معاهدة غير منصفة وتمييزية. |
| Un nouveau membre de la famille des Nations Unies a vu le jour aujourd'hui. | UN | وقد رأى العضو الجديد في عائلة الأمم المتحدة النور اليوم. |
| De l'avis de nombreux observateurs internationaux, le processus électoral a été libre, équitable et crédible. | UN | وقد رأى العديد من المراقبين الدوليين أن العملية الانتخابية كانت حرة ونزيهة وذات المصداقية. |
| Les membres du Groupe d'experts ont jugé cette diversité particulièrement enrichissante. | UN | وقد رأى أعضاء فريق الخبراء في هذا التنوع إثراءً كبيراً. |
| Le Groupe de travail a conclu dans sa délibération no 01 que l'assignation à domicile constituait une privation de liberté dès lors que la personne concernée n'était pas autorisée à sortir d'un endroit fermé. | UN | وقد رأى الفريق العامل في إعلانه رقم 1 أن الإقامة الجبرية في المنزل تعتبر حرماناً من الحرية حيثما لا يُسمح للشخص بمغادرة منطقة مغلقة. |
| Il a été jugé très utile par de nombreuses délégations. | UN | وقد رأى الكثير في هذا النقاش فائدة كبرى. |