Ce projet a permis de mener une vaste campagne de plaidoyer auprès des autorités administratives, politiques, traditionnelles et religieuses. | UN | وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية. |
Ce fonds a permis de financer le voyage par avion d'un certain nombre de participants, permettant ainsi à ces derniers de participer à la Conférence. | UN | وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر. |
Ce programme a permis d'absorber au fil des ans un grand nombre de jeunes sans emploi. | UN | وقد سمح هذا البرنامج على مر السنين باستيعاب عدد كبير من الشباب العاطلين. |
Ces vidéoconférences ont permis de réduire les voyages en provenance et à destination de la Mission. | UN | وقد سمح ذلك بتخفيض الحاجة إلى سفر الموظفين من البعثة وإليها. |
Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998 compris. | UN | وقد سمح مجلس الإدارة لأصحاب المطالبات بأن يقدموا ملاحق بمطالباتهم حتى 11 أيار/مايو 1998. |
Cela a permis, dans une certaine mesure, d'optimiser les ressources et d'améliorer les résultats. | UN | وقد سمح ذلك الى حد ما بالاستفادة من الموارد على الوجه اﻷمثل وتحسين النتائج. |
Cela a permis de réaliser des avancées qualitatives sans précédent au plan de la qualité de vie des Algériens. | UN | وقد سمح ذلك بتحقيق تطوّرات نوعية إيجابية لم يسبق لها مثيل على صعيد نوعية عيش المواطنين. |
Cette mesure a permis l'enregistrement d'environ 4 000 000 de personnes dont un nombre considérable d'enfants. | UN | وقد سمح هذا الإجراء بتسجيل نحو 000 000 4 شخص، من بينهم عدد كبير من الأطفال؛ |
Cela a permis également la création de nombreux partis politiques, associations et organes de presse privée. | UN | وقد سمح هذا الوضع كذلك بإنشاء عدد من الأحزاب السياسية، والجمعيات، وهيئات الصحافة الخاصة. |
Ce qui a permis de mener des enquêtes et de recueillir leurs perceptions, avis et contributions au cours de ce processus. | UN | وقد سمح ذلك بإجراء تحقيقات والحصول على تصوراتهن وآرائهن ومساهماتهن أثناء تنفيذ العملية. |
Ce forum a permis de clarifier l'état d'avancement de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وقد سمح هذا المحفل بإلقاء الضوء على مدى التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Cet appui militaire et financier continu a permis l'annihilation d'un tiers de la population du Timor oriental. | UN | وقد سمح هذا الدعم العسكري والمالي المستمر بالقضاء على ثلث سكان تيمور الشرقية. |
La nouvelle composition de la Cour a permis de prendre des décisions à la majorité, qui constituent des précédents favorables à des enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد سمح التشكيل الجديد للمحكمة بصدور قرارات بالأغلبية تشكل سوابق مؤاتية للتحقيقات في تجاوزات حقوق الإنسان. |
Cette procédure a permis aux membres du Conseil de formuler des réponses ou des observations relatives aux vues et aux suggestions des pays fournisseurs. | UN | وقد سمح هذا الشكل لأعضاء المجلس بالرد أو التعليق على الآراء والاقتراحات التي أبدتها البلدان المساهمة بقوات. |
Cela a permis la construction de 104 787 logements en 1996 contre 53 460 en 1993. | UN | وقد سمح ذلك ببناء 787 104 مسكناً في عام 1996 مقابل 460 53 في عام 1993. |
L’examen et l’évaluation quinquennaux de l’application du Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement ont permis d’affirmer que les questions de population sont étroitement liées aux problèmes socioéconomiques et à ce titre doivent être appréhendées de manière globale. | UN | وقد سمح الاستعراض الخمسي لتطبيق برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بتأكيد الاتصال الوثيق بين المسائل الخاصة بالسكان والمشاكل الاقتصادية الاجتماعية وانه يجب لهذا السبب التصدي لها بشكل شامل. |
Bien que limitées, les données recueillies ont permis d'effectuer un sous-ensemble d'analyses et apporté un éclairage utile sur la marche à suivre pour améliorer encore le processus à l'avenir. | UN | وقد سمح نطاق تغطية البيانات، على الرغم من محدوديتها، بإجراء مجموعة فرعية من التحليلات التي يتعين القيام بها، وقدمت معلومات مفيدة عن الكيفية التي يمكن بها زيادة تحسين العملية في المستقبل. |
Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998 compris. | UN | وقد سمح مجلس الإدارة لأصحاب المطالبات بأن يقدموا ملاحق بمطالباتهم حتى 11 أيار/مايو 1998. |
L'installation de moniteurs le long du périmètre de l'Afrique avait permis pour la première fois de suivre les orages et leurs effets sur l'ionosphère. | UN | وقد سمح تركيب المستقبِلات على امتداد محيط أفريقيا بتتبع نشاط العواصف هذا وأثره على الغلاف المتأيّن لأول مرة. |
cette mesure est rendue possible par l'arrêt de la cour d'appel de Bordeaux en date du 18 novembre 2003, qui a annulé la décision du tribunal administratif de Limoges en date du 8 novembre 2001. | UN | وقد سمح بذلك حكم محكمة الاستئناف في بوردو الذي صدر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وألغى قرار محكمة ليموج الإدارية الصادر في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
Au total, 666 fonctionnaires de l'Office ont été autorisés à sortir du territoire palestinien occupé dans le cadre de leurs fonctions et 16 n'y ont pas été. | UN | وقد سمح لما مجموعه 666 موظفاً من موظفي الوكالة بالعبور في مهام رسمية خارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بينما لم يحصل 16 موظفا على الإذن بالعبور. |
Par son approche positive des questions à l'examen, le Groupe a pu faire un pas de plus dans l'exécution de son mandat. | UN | وقد سمح النهج الإيجابي الذي عالج به الفريق المسائل قيد البحث بالتقدم خطوة إضافية في سبيل إنجاز الولاية التي أسندت إليه. |
Moyennant quoi, plus de 45 000 citoyens du Myanmar réfugiés au Bangladesh ont pu rentrer chez eux en toute sécurité. | UN | وقد سمح ذلك ﻟ ٠٠٠ ٥٤ مواطن من ميانمار كانوا قد لجأوا إلى بنغلاديش بالعودة إلى بلدهم في أمن تام. |
Les organisateurs de la Conférence ont autorisé les participants à y assister gratuitement. | UN | وقد سمح منظمو المؤتمر للمشاركين بحضوره مجانا. |
L'un des accusés a été autorisé à quitter sa commune de résidence à quatre reprises pour suivre un traitement médical qui n'était pas disponible sur place. | UN | وقد سمح لأحد المتهمين بمغادرة البلدية المحلية في أربع مناسبات لأغراض المعالجة الطبية التي لا تتوافر محليا. |
À la suite de cet incident, la police a été autorisée à porter des armes de défense. | UN | وقد سمح للشرطة إثر هذا الحادث بحمل الأسلحة الجانبية. |