L'Etat grec a appliqué la loi en prenant les mesures qui s'imposaient pour faire cesser des travaux de construction non autorisés. | UN | وقد طبقت الدولة اليونانية القانون باتخاذ الخطوات اللازمة لوقف أعمال البناء العشوائي. |
Le Comité a appliqué ces procédures lors de ses dernières sessions et enregistré des résultats satisfaisants à cet égard. | UN | وقد طبقت اللجنة هذه اﻹجراءات خلال دوراتها اﻷخيرة محققة نتائج مرضية. |
Ses conclusions sont résumées ciaprès et ont été appliquées aux réclamations à l'étude. | UN | ويرد ملخص لنتائج الفريق أدناه، وقد طبقت على المطالبات قيد الاستعراض. |
Ces moyens ont été appliqués dans la plupart des pays en développement en association avec les gouvernements. | UN | وقد طبقت هذه الأدوات في معظم البلدان النامية بالشراكة مع الحكومات. |
Plusieurs pays ont appliqué ces concepts avec des résultats différents. | UN | وقد طبقت مختلف البلدان هذه المفاهيم بنتائج متفاوتة. |
La peine de mort a été appliquée dans plusieurs cas, ce qui marque une aggravation de la situation par rapport à l'année précédente. | UN | وقد طبقت عقوبة الإعدام في عدد من الحالات، وهذه خطوة إلى الوراء مقارنة بالحالة في السنة السابقة. |
Le Comité a appliqué cet article en plusieurs occasions, principalement dans les cas, dont il avait été saisi directement par les intéressés ou en leur nom, concernant des personnes qui avaient été condamnées à mort et attendaient d'être exécutées et qui affirmaient n'avoir pas été jugées équitablement. | UN | وقد طبقت اللجنة هذه القاعدة في عدة مناسبات، ولا سيما في رسائل قُدمت من أو بالنيابة عن أشخاص محكوم عليهم بالاعدام وينتظرون الاعدام يدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
Le Comité a appliqué cet article en plusieurs occasions, principalement dans les cas dont il avait été saisi directement par les intéressés ou en leur nom, concernant des condamnés à mort en attente d'exécution qui affirmaient n’avoir pas été jugés équitablement. | UN | وقد طبقت اللجنة هذه القاعدة في عدة مناسبات، ولا سيما في رسائل قدمت، من أو نيابة عن، أشخاص محكوم عليهم بالإعدام وينتظرون تنفيذ الحكم يدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
Le vendeur avait droit à des intérêts en application de l’article 78 de la CVIM et, se fondant sur les règles du droit international privé, le tribunal a appliqué le droit italien pour déterminer le taux d’intérêt. | UN | ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص. |
La société a appliqué un facteur de marché composite de 38 % à tous les biens pour tenir compte des coûts de liquidation et de la situation dans laquelle elle se trouvait à l'époque. | UN | وقد طبقت الشركة عاملا سوقيا مركبا نسبته 38 في المائة على جميع الأصول لتعكس تكاليف التصريف والظروف التي كانت الشركة تواجهها في ذلك الوقت. |
Ces réformes ont été appliquées par différents pays, dans le monde entier et ont un impact négatif majeur sur les tendances d'évolution de l'inégalité. | UN | وقد طبقت بلدان من جميع أنحاء العالم هذه الإصلاحات وكان لها أثر سلبي كبير على اتجاهات عدم المساواة. |
Ces directives ont été appliquées aux deux auteurs de la communication et rien n'indique qu'elles l'aient été de façon discriminatoire. | UN | وقد طبقت هذه المبادئ التوجيهية في الحالة الراهنة، ولا يوجد ما يشير إلى أنها قد طبقت على نحو تمييزي. |
21. La plupart de ces mesures ont été appliquées, de façon concertée, à certains secteurs, à des moments particuliers. | UN | ١٢- وقد طبقت معظم هذه التدابير، تعمداً وبعد تدبر، على صناعات محددة في أوقات معينة. |
La plupart des instruments fiscaux et des mesures de création de rentes ont été appliqués, de façon délibérée et concertée, à des industries spécifiques à un moment donné. | UN | وقد طبقت معظم اﻷدوات الضريبية والتدابير المحققة للفوائض، بأسلوب منظم مقصود، على صناعات محددة في أوقات زمنية بعينها. |
Les modules ont été appliqués au niveau sous-régional en 2006. | UN | وقد طبقت المناهج على المستوى دون الإقليمي خلال عام 2006. |
Toutes les économies industrialisées ou en cours d'industrialisation ont appliqué différentes formes de protection à leur industrie naissante. | UN | وقد طبقت جميع الاقتصادات الصناعية والتصنيعية أشكالاً مختلفة من الحماية لصناعاتها الناشئة في مراحل التنمية المبكرة. |
Plusieurs pays ont appliqué ces concepts avec des résultats différents. | UN | وقد طبقت مختلف البلدان هذه المفاهيم وخلصت إلى نتائج متباينة. |
Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. | UN | وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل. |
Le Comité des droits de l'homme applique cette procédure de suivi depuis mars 2001 dans le contexte de son examen des rapports périodiques. | UN | 4 - وقد طبقت لجنة حقوق الإنسان إجراء المتابعة المذكور أعلاه منذ آذار/مارس 2001 في سياق نظرها في التقارير الدورية. |
- Le Gouvernement a mis en place des structures d'appui, en particulier à l'intention des mères de triplets. | UN | :: وقد طبقت الحكومة مبادئ الدعم، وخاصة النساء الأمهات لثلاثة توائم. |
Le Comité a fait application de l'article 62, paragraphe 3, de son règlement intérieur qui prévoit que lorsque le rapport a été programmé pour l'examen par le Comité, ce dernier examinera ce rapport à la date prévue, même en l'absence de représentants de l'État partie. | UN | وقد طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 62 من نظامها الداخلي التي تنص على أنه حالما توافق دولة طرف على تحديد موعد نظر اللجنة في تقريرها، تباشر اللجنة النظر في التقرير في الموعد المقرر حتى ولو كان ذلك في غياب ممثل الدولة الطرف. |
Sept États ont mis en œuvre des procédures et des méthodes pour contrôler l'identité des voyageurs en utilisant les bases de données nationales et internationales. | UN | وقد طبقت سبع دول إجراءات ووسائل للتحقق من هويات المسافرين بصورة فعالة باستخدام قواعد البيانات الوطنية والدولية. |
Un coefficient d'immobilisation de 5 % a été appliqué aux prévisions de dépenses pour les véhicules indisponibles. | UN | وقد طبقت نسبة تسوية قدرها 5 في المائة على تقدير التكلفة، للسير خارج الطرق الممهدة. |