Nos rapports avec la Chine et avec la Fédération de Russie ont révélé des complémentarités insoupçonnées. | UN | وقد كشفت علاقاتنا مع الصين والاتحاد الروسي عن أوجه تكامل لم تكن متوقعة. |
Les mesures effectuées récemment par ces capteurs ont révélé qu'au début de 1993, les quantités d'ozone sont tombées au niveau le plus bas enregistré au cours des 14 années d'observation. | UN | وقد كشفت القياسات التي أجريت مؤخرا باستخدام أجهزة الاستشعار هذه ان مستويات اﻷوزون قد انخفضت في أوائل عام ١٩٩٣ الى أقل مستويات لوحظت على مدى ١٤ عاما من الرصد. |
La crise a révélé les lacunes des systèmes financiers et économiques nationaux et internationaux. | UN | وقد كشفت الأزمة عن نواقص نُظُمِنا المالية والاقتصادية على الصعيدين الدولي والوطني. |
Les vérifications effectuées ont montré que dans les établissements pénitentiaires, la torture et les mauvais traitements, loin d'être généralisés, restent exceptionnels. | UN | وقد كشفت عمليات التحقق هذه أن التعذيب وسوء المعاملة في المؤسسات العقابية يمثل حالات استثنائية وليس أمراً شائعاً. |
Les résultats de l'enquête ont fait apparaître certains problèmes sur lesquels il faudra se pencher plus sérieusement. | UN | وقد كشفت نتائج ذلك الاستقصاء بعض المجالات الإشكالية التي ستحتاج إلى المعالجة بمزيد من التركيز. |
il ressort d’une étude réalisée dans 40 pays d’Afrique que la moitié d’entre eux environ n’ont pas de marchés primaires ou secondaires pour les obligations à long terme. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية شملت ٤٠ بلدا أفريقيــا أن ما يقــرب مــن نصف هــذه البلدان لا يوجد به أسواق أوليـة أو ثانويــة للسندات الطويلة اﻷجل. |
L'expérience a montré que, pendant de telles transitions, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | وقد كشفت التجارب عن أنه خلال مثل هذا التحوُّل يتعرض للاستضعاف بالذات المرأة والطفل. |
Des recherches ont révélé que ces restrictions, dans le contexte européen tout au moins, découlent simplement de la pratique locale et ne se fondent sur aucun accord avec le pays hôte ou autre instrument juridique. | UN | وقد كشفت الأبحاث أن هذه القيود، في السياق الأوروبي على الأقل، تستند إلى الممارسة المحلية فقط، وليس إلى الاتفاقات المبرمة مع الدول المضيفة أو إلى الصكوك التشريعية الأخرى. |
Les études sur des sujets humains ont révélé une tendance à une inhibition rapide de la cholinestérase suivie d'un retour rapide à la normale. | UN | وقد كشفت الدراسات البشرية من وجود نمط للاستنشاق لاستيراز الكولين والانتعاش السريع. |
Les événements liés à l'Iraq ont révélé des maillons faibles dans le système de sécurité internationale. | UN | وقد كشفت الأحداث المحيطة بالعراق ضعف الروابط في نظام الأمن الدولي. |
Une étude commandée par l'UNICEF a révélé l'ampleur et la nature alarmantes du recrutement des enfants. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية أجريت بطلب من اليونيسيف عن نطاق وطبيعة عملية تجنيد الأطفال الباعثة على الانزعاج. |
L'enquête a révélé que 36,4 % de la population vivait dans la misère et 19,1 % dans une situation de pauvreté grave. | UN | وقد كشفت الدراسة الاستقصائية أن 36.4 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع وأن 19.1 في المائة يعيشون في حالة فقر حرجة. |
La vérification à laquelle a procédé le Comité a révélé qu'un certain nombre de bureaux extérieurs n'avaient pas établi les plans de travail requis. | UN | وقد كشفت مراجعة المجلس أن عددا من المكاتب الميدانية لم يضع خطط عمل على النحو المطلوب. |
Tout bien considéré, des études ont montré que les femmes travaillent en général un nombre d'heures supérieur à celui des hommes. | UN | وقد كشفت الدراسات أن النساء، عند النظر إلى مجموع الأنشطة، يعملن بوجه عام لساعات أطول مقارنة بالرجال. |
Des rapports provenant d'observations faites sur le terrain ont montré que l'emploi de certains types de sous-munitions constituait une menace importante pour les civils. | UN | وقد كشفت التقارير الواردة من الميدان أن استخدام بعض أنواع الذخائر الصغيرة يشكل تهديداً ملحوظاً للمدنيين. |
Les débats ont fait apparaître une polarisation des vues. | UN | وقد كشفت المناقشات عن وجود استقطاب في وجهات النظر. |
il ressort des déclarations faites au cours du processus d'examen que les réalisations et les apports de la Sous—Commission étaient appréhendés avec une profonde considération par de nombreux participants. | UN | وقد كشفت المساهمات في هذا الاستعراض عن وجود تقدير واسع وحقيقي لكل هذه المنجزات والمساهمات التي قامت بها اللجنة الفرعية. الملاحظة ٦٢. |
La détresse des victimes des mines a montré que l'assistance qui leur était fournie était insuffisante dans les pays les plus touchés. | UN | وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً. |
La crise a mis en lumière les carences fondamentales des institutions et accords internationaux mis en place dans le but de garantir la stabilité financière et économique. | UN | وقد كشفت الأزمة عن أوجه قصور أساسية في المؤسسات والترتيبات الدولية التي أنشئت لكفالة الاستقرار المالي والاقتصادي. |
Les rapports intérimaires de cette Commission ont mis au jour des failles majeures dans nos opérations de sécurité nationale. | UN | وقد كشفت التقارير المرحلية للجنة تقصي الحقائق عن مواطن خلل كثيرة في عمليات الأمن الوطني. |
Les activités de contrôle menées dans le passé ont permis d'identifier un certain nombre de risques dans ce domaine. | UN | وقد كشفت أنشطة الرقابة في الماضي عددا من المخاطر في هذا المجال. |
D'après une étude récente, les adultes de sexe masculin constituent le groupe le plus souvent admis dans les hôpitaux, avant les enfants de sexe masculin. | UN | وقد كشفت دراسة أجريت مؤخرا أن الذكور البالغين يشكلون أكبر فئة وحيدة تعالج في المستشفيات يليهم الصبية. |
La crise a fait apparaître la nécessité urgente d'un système financier international global, équitable et sans exclusive. | UN | وقد كشفت الأزمة عن الحاجة الملحة إلى قيام نظام مالي دولي شامل ومنصف وجامع. |
La crise actuelle a mis à nu un faisceau complexe de problèmes politiques, de gouvernance et de sécurité. | UN | وقد كشفت الأزمة الراهنة وجود شبكة معقدة من التحديات السياسية والإدارية والأمنية. |
Lors de l'analyse de l'application du Cadre de sûreté, l'Argentine a identifié deux problèmes spécifiques. | UN | وقد كشفت الأرجنتين، في سياق تحليل تنفيذها لإطار الأمان، النِّقاب عن تحديين محدّدين. |
La Commission a découvert des cas spécifiques d'activités relatives aux missiles interdits. | UN | وقد كشفت اللجنة الخاصة عن حالات محددة ﻷنشطة متعلقة بقذائف محظورة. |
Cette crise migratoire a mis en évidence un système élaboré de trafic d'êtres humains et des violations des droits humains de la population de migrants en provenance de nos pays. | UN | وقد كشفت أزمة الهجرة هذه النقاب عن مخطط متشعب للإتجار بالأشخاص وانتهاك حقوق الإنسان لسكاننا المهاجرين. |