il a été noté que l'incidence totale des maladies mentales parmi les femmes et les hommes régressait. | UN | وقد لوحظ أن مجموع حالات الإصابة بالأمراض العقلية فيما بين النساء والرجال آخذ في التناقص. |
il a été noté que l'offre et la demande de drogues illicites étaient deux aspects inextricablement liés d'un même phénomène. | UN | وقد لوحظ أن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها هما مكوّنان مترابطان على نحو لا ينفصم في ظاهرة واحدة. |
il a été noté que l'augmentation du nombre de cas par an peut être due au nombre de cas signalés et qu'elle ne représente pas nécessairement un accroissement du nombre d'incidents. | UN | وقد لوحظ أن ازدياد عدد الحالات كل سنة قد يكون نتيجة الزيادة في الإبلاغ، وليس بالضرورة زيادة في عدد الحالات. |
on a constaté que les instructions des services hospitaliers psychiatriques ne respectaient pas toujours le principe dit d'interdiction de l'autorité institutionnelle. | UN | وقد لوحظ أن تعليمات عنابر المستشفيات النفسية لا تحترم دائماً مبدأً يُعرف باسم حظر السلطة المؤسسية. |
il a été observé que les différentes techniques de captage et de stockage du dioxyde de carbone étaient déjà applicables. | UN | وقد لوحظ أن خيارات حبس ثاني أكسيد الكربون وتخزينه قد أصبحت ممكنة بالفعل من الناحية التقنية. |
on a fait observer que l'arrivée de l'Internet avait offert de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | وقد لوحظ أن ظهور شبكة الانترنت وفر مجالات إضافية للجناة. |
il a été noté que la réglementation en matière de santé et de sûreté, et pas seulement de sécurité, détermine certaines réponses données par l'hôte aux inspecteurs. | UN | وقد لوحظ أن أنظمة الصحة والسلامة، لا الأمن فحسب، ستقرر نوعية بعض ردود الطرف المضيف على طلبات المفتشين. |
il a été noté que la réglementation en matière de santé et de sûreté, et pas seulement de sécurité, détermine certaines réponses données par l'hôte aux inspecteurs. | UN | وقد لوحظ أن أنظمة الصحة والسلامة، لا الأمن فحسب، ستقرر نوعية بعض ردود الطرف المضيف على طلبات المفتشين. |
il a été noté que davantage de références et de précisions seraient également utiles. | UN | وقد لوحظ أن من المفيد إيراد المزيد من المراجع والتفاصيل. |
il a été noté que, dans une certaine mesure, une marge d'appréciation est inhérente à l'application de toute loi. | UN | وقد لوحظ أن هامش السلطة التقديرية ملازم إلى حد ما لتطبيق أي قانون. |
il a été noté que les pays en développement avaient reçu des demandes dans les secteurs où une libéralisation autonome avait déjà été engagée. | UN | وقد لوحظ أن البلدان النامية قد تلقت طلبات في تلك المجالات التي حدث فيها التحرير المستقل بالفعل. |
il a été noté que plusieurs domaines devaient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وقد لوحظ أن عدة مجالات تحتاج إلى عناية خاصة. |
on a constaté que le soutien, notamment financier, des pouvoirs publics aux services de vulgarisation était déterminant pour garantir que ces services travaillent bien dans le sens des objectifs publics. | UN | وقد لوحظ أن تقديم الدعم العام لهذه الخدمات وتمويلها أمران حاسمان لضمان إسهامها في تحقيق الأهداف العامة. |
on a constaté que les suspensions au cours du procès pouvaient contribuer à accroître les frais de voyage. | UN | وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر. |
on a constaté que le cours des actions des sociétés minières anticipe généralement les mouvements des cours des métaux. | UN | وقد لوحظ أن أسعار أسهم شركات التعدين تجنح إلى استباق تحركات أسعار الفلزات. |
il a été observé que des entreprises avaient procédé à des acquisitions mais n'avaient pas fourni ces informations. | UN | وقد لوحظ أن ثمة حالات حدثت فيها عمليات شراء دون أن يتمّ الكشف عن هذه المعلومات. |
il a été observé que certaines entreprises présentaient des informations sur leurs flux de trésorerie pour une partie de leur activité seulement et pas pour l'entreprise dans son ensemble. | UN | وقد لوحظ أن بعض الشركات تعرض معلومات التدفقات النقدية لجزء من المؤسسة فقط وليس للمؤسسة ككل. |
on a fait observer que cette exigence avait des conséquences pratiques, en ce sens que si l'existence d'un préjudice n'était pas requise, tout manquement à la loi pourrait donner lieu à des contre-mesures. | UN | وقد لوحظ أن لهذا الشرط آثارا عملية نظرا ﻷنه، إذا لم يكن اﻷذى شرطا أساسيا، فإن أي انتهاك للقانون يمكن أن يتولد عنه تدابير مضادة. |
on a fait observer que «la transformation sensible survenue ces dernières années et qui a consisté à accorder une plus large reconnaissance au rôle du “capital humain” permet de mieux comprendre l’importance des capacités individuelles. | UN | وقد لوحظ أن " ما حدث في السنوات الأخيرة من تحول كبير في الاعتراف بدرجة أكبر بدور `رأس المال البشري ' يساعد على فهم أهمية المنظور المتعلق بالقدرات. |
on a noté que bon nombre d'études tripartites et de rapports n'avaient pas été tenus ou présentés en temps voulu. | UN | وقد لوحظ أن الكثير من تلك الاستعراضات والتقارير لم تتم ولم تقدم في الوقت المناسب. |
il a été noté qu'aujourd'hui ces opérations sont souvent globales et complexes, car elles recouvrent le désarmement et la démobilisation des combattants, la supervision des élections, le contrôle du respect des droits de l'homme et la formation des forces de police locale. | UN | وقد لوحظ أن هذه العمليات أصبحت اليوم ذات طابع شامل ومعقد في أحيان كثيرة وأنها تشمل عمليات نزع السلاح وتسريح المقاتلين والإشراف على الانتخابات ورصد تنفيذ حقوق الإنسان وتدريب قوات الشرطة المحلية. |
on a noté qu'il faudra régler les questions relatives aux conflits de juridiction si c'est la solution de l'instrument juridiquement contraignant qui est retenue. | UN | وقد لوحظ أن المسائل المتعلقة بالولايات المتضاربة سوف تحتاج إلى النظر فيها إذا اتُخذ قرار بوضع صك ملزم. |
A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
52. on a relevé que le Brésil avait une expérience de 25 ans avec le bioéthanol, qu'il produit principalement à partir de sucre de canne. | UN | 52- وقد لوحظ أن البرازيل كان لها 25 سنة من الخبرة في مجال استخدام الإيثانول الإحيائي الذي ينتج أساساً من قصب السكر. |
il a été fait observer que la position des membres du Conseil était unanime quant à la question humanitaire des personnes portées disparues. | UN | وقد لوحظ أن أعضاء المجلس يقفون موقفا موحدا إزاء هذه المسألة الإنسانية الخاصة بالمفقودين. |
il est à noter qu'au cours des deux dernières années, le nombre des recommandations a augmenté de 125 %. | UN | وقد لوحظ أن السنتين الأخيرتين شهدتا زيادة في عدد التوصيات بنسبة 125 في المائة. |
on a fait observer qu'il s'agissait là aussi d'une forme de coopération. | UN | وقد لوحظ أن هذا يمثل أيضا شكلا من أشكال التعاون. |