ويكيبيديا

    "وقد مكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a permis
        
    • ont permis
        
    • avait permis
        
    • ont ainsi pu
        
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    Cette mesure a permis de rehausser les taux de consultations pré et post natales ; UN وقد مكن هذا التدبير من زيادة معدلات الفحوص الطبية قبل الولادة وبعدها؛
    Cette situation a permis aux Tokélaou de préserver résolument leurs traditions et leurs valeurs culturelles. UN وقد مكن ذلك توكيلاو من الاستمرار في التمسك الشديد بتقاليدها وقيمها الثقافية.
    Ils ont permis à la Cellule d'avoir un fondement solide pour aborder sa mission et définir des principes pour l'organisation et le fonctionnement de l'UEO en temps de crise. UN وقد مكن هذا اﻷمر خلية التخطيط من الشروع في العمل على إقامة أساس راسخ كما أدى إلى وضع المبادئ اللازمة لتنظيم اتحاد غرب أوروبا وأدائه في أوقات اﻷزمات.
    L'augmentation des flux d'APD ces dernières années avait permis aux PMA d'investir davantage dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la protection sociale. UN وقد مكن ارتفاع تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة أقل البلدان نموا من زيادة استثماراتها في قطاعات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية.
    Cet arrangement a permis au HCR d'utiliser le Fonds central autorenouvelable d'urgence. UN وقد مكن هذا الترتيب المفوضية من استخدام الصندوق.
    Ce qui a permis des initiatives individuelles féminines dans le processus de développement. UN وقد مكن ذلك من ظهور مبادرات فردية نسائية في عملية التنمية.
    L'élaboration du rapport a permis à chaque organisation de mieux connaître la Convention et d'examiner les mesures qu'elle a prises pour en appliquer les dispositions. UN وقد مكن إعداد التقرير كل منظمة لأن تصبح أكثر إلماما بالاتفاقية وأن تنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها.
    Le Fonds a permis à 48 pays les moins avancés d'obtenir des ressources pour élaborer leurs programmes d'adaptation. UN وقد مكن الصندوق 48 بلدا من أقل البلدان نموا من الحصول على الموارد اللازمة لإعداد برامج التكيف الخاصة بها.
    Ce souci du résultat a permis au Département de définir avec précision les moyens à déployer pour favoriser une meilleure compréhension du travail de l'ONU. UN وقد مكن التركيز على نتائج البرنامج الإدارة من التحديد بوضوح الطرق التي تروج من خلالها لتعزيز فهم عمل المنظمة.
    Cette intervention a permis de mettre un terme à la guerre civile au Liban. UN وقد مكن ذلك التدخل من إنهاء الحرب الأهلية اللبنانية.
    Ce programme a permis de régler le cas d’un millier de migrants qui remplissaient les conditions requises pour devenir résidents permanents des îles Turques et Caïques et a aidé quelque 3 500 migrants à revenir à Haïti et à s’y réintégrer. UN وقد مكن هذا البرنامج من تجهيز حالات نحو ٠٠٠ ١ من المهاجرين المستوفين لشروط اﻹقامة الدائمة في جزر تركس وكايكوس، وساعد نحو ٥٠٠ ٣ فرد في العودة الى هايتي وإعادة الاندماج فيها.
    Leur présence a permis de réduire le nombre des missions. UN وقد مكن وجودهم من خفض عدد البعثات المضطلع بها.
    Ce projet a permis d'organiser trois ateliers régionaux à ce jour et d'élaborer un prototype de centre de documentation en réseau à petite échelle. UN وقد مكن المشروع من تنظيم ثلاث حلقات عمل إقليمية حتى الآن ووضع نموذج مصغر لشبكة من مراكز تبادل المعلومات.
    Le temps supplémentaire dégagé a permis aux commissions spéciales, au cours des trois derniers mois, d'achever six procès dans lesquels 19 personnes étaient accusées. UN وقد مكن الوقت الإضافي للمحاكمات الأفرقة الخاصة من الانتهاء في بحر الأشهر الثلاثة الماضية من إجراء ست محاكمات شملت 19 متهما.
    La première proposition présidentielle a permis l'organisation d'une séance informelle sur les questions nouvelles et additionnelles liées à l'ordre du jour de la Conférence. UN وقد مكن المقترح الأول للرئيس من تنظيم اجتماع غير رسمي بشأن قضايا جديدة وإضافية مرتبطة بجدول أعمال المؤتمر.
    Ce projet a permis au secrétariat de lancer des actions relatives à l'article 6 de la Convention. UN وقد مكن المشروع الأمانة من المبادرة إلى اتخاذ إجراءات بشأن المادة 6 من الاتفاقية.
    Ces deux derniers facteurs ont permis aux entreprises locales de regagner une part significative de leur marché intérieur. UN وقد مكن العاملان الأخيران المنتجين المحليين من استعادة حصة كبيرة من السوق المحلية.
    Ces activités et ces voyages ont permis au personnel du Centre d'établir les contacts nécessaires et de faire progresser l'entente dans la région. UN وقد مكن هذا النشاط وتلك القدرة على الحركة موظفي المركز من إقامة الاتصالات اللازمة، وتعزيز التفاهم في المنطقة.
    Ces mesures nous ont permis de réduire l'analphabétisme des adultes de 85 % à 37 %. En 1993, le taux de fréquentation scolaire des enfants âgés de 6 à 16 ans a atteint 82 % pour les filles et 88,7 % pour les garçons. UN وقد مكن هذا المجهود من تراجع نسبة اﻷمية لدى الكبار من ٨٥ في المائة إلى ٣٧ في المائــة وبلغت نسبة التمدرس سنة ١٩٩٣ لمن هم بين ٦ و ١٦ سنـــة ٨٢ فـــي المائة لـدى الفتيات و ٨٨,٧ في المائة لدى الفتيان.
    L'Examen périodique universel avait permis à l'Ouzbékistan de procéder à un examen approfondi de sa politique nationale en matière de droits de l'homme, notamment de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وقد مكن الاستعراض الدوري الشامل أوزبكستان من إلقاء نظرة شاملة على سياساتها الوطنية بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les parlementaires ont ainsi pu enquêter sur le respect des droits de l'homme dans des communautés locales en effectuant des visites sur le travail. UN وقد مكن ذلك البرلمانيين من التحقيق في احترام حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية من خلال زيارات عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد