il semblerait que pour certains, aux États-Unis et notamment dans l'État de Floride, la guerre froide ne soit pas terminée. | UN | وقد يبدو الأمر، بالنسبة للبعض في الولايات المتحدة وخاصة في ولاية فلوريدا، كما لو أن الحرب الباردة لم تنته. |
il semblerait que les non-Membres de l'OMC soient ainsi incités à porter leurs droits à un niveau aussi élevé que possible avant d'entamer des négociations en vue de leur accession. | UN | وقد يبدو هذا حافز للبلدان غير اﻷعضاء في المنظمة على رفع تعريفاتها الى أعلى حد ممكن قبل الدخول في مفاوضات للانضمام. |
À certains, cette durée peut paraître longue avant d’arriver au but fixé, pour d’autres, il s’agit d’un répit peut-être trop court avant le saut dans l’inconnu. | UN | وقد يبدو ذلك للبعض بأنه وقت طويل لتحقيق الهدف، بينما قد يبدو لﻵخرين بأنها فترة راحة قصيرة تسبق القفز إلى المجهول. |
Cette différence peut paraître subtile mais elle est importante pour déterminer la portée de la loi. | UN | وقد يبدو ذلك اختلافاً دقيقاً ولكنه ذو دلالة في تحديد نطاق القانون. |
il semble logique que dans ce cas, l'article 17 ne puisse s'appliquer étant donné qu'il est inconcevable de protéger une entité qui n'existe pas. | UN | وقد يبدو منطقيا أن المادة 17 لا يمكن أن تنطبق في مثل هذه الحالة، حيث أنه من المستحيل التصور بإمكانية حماية كيان ليس له وجود. |
il semble que la condition économique n'ait pas d'incidence sur la position adoptée par les personnes interrogées sur le travail des femmes. | UN | وقد يبدو أن الموقف إزاء عمل المرأة لا يعتمد على حالتهن الاقتصادية. |
Pour bien des pays en développement pauvres, la pauvreté monétaire peut sembler la plus importante. | UN | وقد يبدو فقر الدخل أكثر الأبعاد أهمية لكثيرٍ من البلدان النامية الفقيرة. |
à première vue, cette demande est neutre. | UN | وقد يبدو للوهلة الأولى أن هذا شرط محايد. |
il semblerait que sont interdites toutes les violences sexuelles graves qui portent atteinte à l’intégrité physique et morale de la personne et qui sont infligées au moyen de la menace, de l’intimidation ou de la force, d’une façon qui dégrade ou humilie la victime. | UN | وقد يبدو أن هذا المنع يشمل جميع اﻹساءات الخطيرة ذات الطابع الجنسي التي تمس السلامة البدنية أو المعنوية لشخص ما عن طريق اﻹكراه أو التهديد باستخدام القوة أو التخويف على نحو يهين كرامة المجني عليه ويذله. |
il semblerait aller de soi que pour les procès criminels les plus importants depuis ceux de Nuremberg, il faille disposer des services d'éminents spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale justifiant d'une vaste expérience. | UN | وقد يبدو بديهيا أن هذه المحاكمات التي هي أهم محاكمات جنائية منذ محاكمات نورنبرغ تقتضي درجة رفيعة من الدراية بالقانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية وخبرة كبيرة ذات صلة. |
il semblerait que soient interdites toutes les violences sexuelles graves qui portent atteinte à l'intégrité physique et morale de la personne et qui sont infligées au moyen de la menace, de l'intimidation ou de la force, d'une façon qui dégrade ou humilie la victime. | UN | وقد يبدو أن الحظر يشمل جميع الانتهاكات الخطيرة ذات الطابع الجنسي التي تلحق بالسلامة الجسدية والمعنوية لشخص ما من خلال القسر أو التهديد باستخدام القوة أو التخويف بشكل محط ومذل لكرامة الضحية. |
Cela peut paraître élémentaire − je le crois nécessaire. | UN | وقد يبدو ذلك أمراً بديهياً، وأعتقد أنه كذلك. |
Cette option peut paraître pleinement justifiée étant donné l'expérience et l'autorité que le Comité a acquises depuis sa mise en place. | UN | وقد يبدو هذا القرار مبررا تماما نظرا إلى ما اكتسبته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خبرة ونفوذ منذ إنشائها. |
Ce montant peut paraître insignifiant à première vue. | UN | وقد يبدو للوهلة الأولى أن هذا المبلغ صغير. |
102. il semble pour l'instant prématuré de poursuivre l'examen de cette question. | UN | ٢٠١- وقد يبدو من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة مواصلة النظر في هذا الموضوع. |
il semble que nous répondions à côté de la question. | UN | وقد يبدو أننا نتجنب إعطاء جواب قاطع. |
il semble donc qu'il y ait peu de surplus de bénéfices pour les Parties à la Convention de Rotterdam à inscrire dans le cadre de cette Convention des substances déjà visées par le Protocole de Montréal. | UN | وقد يبدو أن هناك منفعة إضافية قليلة تعود على الأطراف في اتفاقية روتردام من وراء إدراج المواد في اتفاقية روتردام المدرجة حالياً بالفعل في بروتوكول مونتريال. |
Cela peut sembler fastidieux, mais il faut le faire. | UN | وقد يبدو ذلك شاقا ومجهدا ولكنه عمل لا بد من إنجازه. |
Que l'Assemblée générale accepte volontiers d'imposer de telles restrictions au mandat que lui assigne la Charte au moment où nous tous défendons les principes de transparence et un processus de sélection intégrant peut sembler étrange aujourd'hui. | UN | وقد يبدو لنا اليوم غريبا، في الوقت الذي نروج فيه جميعا لمبدأي الشفافية والشمول في عملية الاختيار، أن قبلت الجمعية العامة عن طواعية فرض مثل تلك القيود على ولايتها الممنوحة لها في الميثاق. |
Il peut sembler paradoxal qu'un pays comme le mien, qui est en proie à un conflit interne depuis maintenant près de 40 ans, cherche en même temps de trouver des solution pour réaliser la paix ailleurs. | UN | وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى. |
à première vue, elles sont difficiles à accepter intuitivement parce que, pendant très longtemps, on était accoutumé à procéder à des comparaisons fondées sur les taux de change. | UN | وقد يبدو قبولها صعبا بداهة ﻷن قوالب التفكير قد اعتادت طوال فترة طويلة أن تُسجل مقارنات قائمة على سعر الصرف. |
à première vue, il peut sembler judicieux de réunir ces deux dispositions. | UN | وقد يبدو منطقيا من الوهلة الأولى أن يدمج النصان. |
on pourrait penser qu'en principe, les conséquences de l'existence de la violation grave, pour un État, d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble et essentielle pour la protection de ses intérêts fondamentaux est une question qui relève du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد يبدو من الناحية المبدئية أن العواقب الناجمة عن الإخلال الجسيم من جانب دولة ما بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل وأساسي لحماية مصالحه الأساسية مسألة ينطبق عليها الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
La décision portant sur le renvoi de ce point de l'ordre du jour peut apparaître comme une procédure purement bureaucratique. | UN | وقد يبدو قرار توزيع هذا البند من جدول الأعمال مجرد ممارسة بيروقراطية. |
Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. | UN | وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية. |