le tribunal a décidé que toute affirmation dans ce sens n'aidait en rien le plaignant en raison des conclusions concernant le différend et de l'inclusion de la convention d'arbitrage. | UN | وقررت المحكمة أن أي مزاعم بهذا المعنى لا تفيد الشاكي، بسبب القرارات المتخذة بشأن النـزاع وبشأن ادراج اتفاق التحكيم. |
le tribunal a décidé que les moyens de preuve fournis par le vendeur confirmaient que les marchandises avaient été livrées. | UN | وقررت المحكمة أن الدليل الذي قدمه البائع يؤكد أن البضاعة قد سلمت. |
Le conseil s'est alors désisté et la Cour a décidé que M. Domukovsky avait abusé de son droit à se défendre et l'affaire a été jugée sans que M. Domukovsky ait un défenseur. | UN | فانسحب المحامي، وقررت المحكمة بعد ذلك بأنه أساء حقه في الدفاع، واختتمت القضية دون وجود محامي لدوموكوفسكي. |
le tribunal a estimé que l’acheteur avait droit à des dommages-intérêts en vertu de l’article 75 de la CVIM. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع. |
la Cour a estimé qu'en vertu de l'article 34 de la Loi type, c'était au demandeur qu'il appartenait de prouver que la sentence devait être annulée. | UN | وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم. |
le tribunal a considéré que les parties à un contrat international de vente avaient la possibilité d’exclure l’application de la CVIM par convention, éventuellement après la conclusion du contrat, par exemple, pendant le procès. | UN | وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا. |
le tribunal a conclu que l'acte de désistement devait être considéré comme un ouï-dire sans valeur probante. | UN | وقررت المحكمة أن الإفادة الخطية المشفوعة بيمين بوقف الدعوى ينبغي اعتبارها نقلاً سماعياً وأن ليس لها قيمة ثبوتية. |
le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
la Cour a considéré que la Variante C était contraire au droit pour divers motifs, nonobstant la violation antérieure du traité de 1977 commise par la Hongrie. | UN | وقررت المحكمة أن البديل جيم غير مشروع لعدة أسباب، بصرف النظر عن انتهاك هنغاريا من قبل لمعاهدة ١٩٧٧. |
le tribunal a constaté que les parties avaient conclu un accord sur le prix d’achat initial. | UN | وقررت المحكمة أن اتفاقا أبرم بين الطرفين على سعر الشراء اﻷول . |
le tribunal a décidé de rejeter la requête et d'accepter les arguments présentés par l'État. | UN | وقررت المحكمة رفض الالتماس وقبول حُجج الدولة. |
À sa sixième session, le tribunal a décidé de prendre des mesures pour pourvoir rapidement ce poste; | UN | وقررت المحكمة في دورتها السادسة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل شغل هذه الوظيفة في وقت مبكر. |
le tribunal a décidé de poursuivre l'examen de ces questions à sa session suivante. | UN | وقررت المحكمة مواصلة النظر في هذه المسائل في دورتها المقبلة. |
la Cour a décidé que cette publication se présenterait sous forme de sommaires et que toutes ses décisions seraient publiées. | UN | وقررت المحكمة أن تصدر المنشورات في شكل خلاصات وأن يتم نشر جميع القرارات الصادرة عنها. |
la Cour a décidé que certains points de la loi soulevés par le bureau du HCDH devraient être modifiés. | UN | وقررت المحكمة أن تعدل البعض من جوانب القانون كما أشار إلى ذلك المكتب التابع للمفوضية في كولومبيا. |
le tribunal a estimé que les dispositions de la CVIM n’étaient pas applicables en l’espèce. | UN | وقررت المحكمة أنه لا علاقة لاتفاقية البيع بهذه القضية. |
le tribunal a estimé qu’un achat de remplacement dans les deux semaines suivant l’inexécution des obligations était effectué dans un délai raisonnable. | UN | وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة. |
la Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر. |
la Cour a estimé aussi que les traités adoptés pour protéger l'environnement naturel n'ont pas entendu priver un État de l'exercice de son droit de légitime défense en vertu du droit international. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن المعاهدات ذات الصلة بحماية البيئة الطبيعية لايمكن أن تقصد حرمان الدولة من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بمقتضى القانون الدولي. |
le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
le tribunal a conclu que le défendeur avait abusé de la confiance des femmes qu'il s'était proposé de conduire en voiture, et que la population avait le droit d'être protégée contre cet individu ou d'autres de son genre. | UN | وقررت المحكمة أن المتهم أساء استعمال ثقة النساء اللائي عرض عليهن أن يحملهن بسيارته إلى بعض الأماكن وأن الجمهور يستحق الحماية من المتهم وآخرين من أمثاله. |
le tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. | UN | 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد. |
la Cour a considéré que la sentence en cause correspondait à la définition d'une sentence arbitrale aux termes tant de la loi ougandaise de 2000, que de la loi australienne sur l'arbitrage international et, qu'eu égard au fait qu'elle avait été prononcée en Ouganda, elle constituait clairement une sentence étrangère. | UN | وقررت المحكمة أن القرار يستوفي تعريف قرار التحكيم في القانون الأوغندي وقانون التحكيم الدولي على السواء، وأنّ القرار، نظراً لصدوره في أوغندا، يعد بوضوح قراراً أجنبياً. |
le tribunal a constaté qu’un accord existait entre les parties pour la vente de marchandises, assortie d’une obligation d’installation. | UN | وقررت المحكمة وجود اتفاق بين الطرفين لبيع بضاعة ، مع التزام مترتب عليه بتركيب الوعاء . |
elle a estimé que l'article 12, paragraphe 5, du règlement des élections à l'Assemblée nationale de 1968 était incompatible avec l'article premier de la Constitution qui proclame que Maurice est un État démocratique. | UN | وقررت المحكمة العليا أن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 تتعارض مع المادة 1 من الدستور التي تُعلن أن موريشيوس دولة ديمقراطية. |
la Cour a conclu que la ville de Johannesburg n'avait fait aucun effort pour encourager la participation et ne s'était donc pas acquittée de ses obligations. | UN | وقررت المحكمة أن بلدية جوهانسبرغ لم تبذل أي جهد لإشراك الناس، وبالتالي لم تَفِ بالتزاماتها. |
la Cour a déclaré que le contrat était régi par la Convention (paragraphe 1 a) de l'article premier de la CVIM) et que celle-ci prévalait par conséquent sur le droit interne des États-Unis. | UN | وقررت المحكمة أن العقد يخضع للاتفاقية (المادة 1(1)(أ) من الـ (GISG. مما يمنح الأولوية لتطبيق القانون المحلي الأمريكي. |