ويكيبيديا

    "وقعت ضحية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont été victimes
        
    • a été victime
        
    • victime d'une
        
    • sont victimes de
        
    • avaient été victimes
        
    • se déclare victime de
        
    • est victime
        
    • victimes d'
        
    • été victime d'
        
    • être victime d'
        
    • avait été victime
        
    Ma délégation souhaite exprimer ses plus sincères condoléances à tous les pays qui ont été victimes de ces tragédies. UN يود وفدي أن يعرب عن تعازيه الخالصة لجميع البلدان التي وقعت ضحية لتلك المآسي.
    Le Pakistan lui-même a été victime du terrorisme mais il n'a pas fléchi. UN وباكستان نفسها وقعت ضحية الإرهاب ولكنه لم يردعها عن مهامها.
    Elle se considère victime d'une violation par l'État français des articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte. UN وتدعي أنها وقعت ضحية لانتهاك فرنسا لحقوقها بموجب المواد 7 و9 و10 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il n'y est pas tenu compte de la diffamation d'autres religions et des personnes qui sont victimes de la violation des droits de l'homme parce qu'elles ont des croyances différentes de celle officiellement reconnue par l'État. UN ولم يضع في الاعتبار الإساءة إلى الأديان والشعوب الأخرى التي وقعت ضحية انتهاكات حقوق الإنسان لأنها تؤمن بمعتقدات مختلفة غير معترف بها رسميا من جانب الدولة.
    Une enquête a révélé que des tierces parties avaient été victimes des activités de cette personne. UN ويتضح من المعلومات الإضافية أن أطرافا ثالثة وقعت ضحية لأنشطة الشخص المشار إليه.
    Elle se déclare victime de violations par le Turkménistan des articles 9, 12, 14 et 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أنها وقعت ضحية انتهاكات تركمانستان للمواد 9 و12 و14 و17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Liban est victime de cette attitude : 15 ans après leur adoption, les résolutions du Conseil de sécurité concernant l'occupation du Sud Liban n'ont toujours pas été appliquées. UN وقال إن لبنان وقعت ضحية لمثل هذا التمييز؛ فبعد ١٥ سنة من اعتماد قرارات مجلس اﻷمن بشأن احتلال جنوبي لبنان، ما زالت تلك القرارات دون تنفيذ.
    Certains États, comme l'Andorre, n'avaient jamais participé à un conflit mondial ni été victimes d'une dictature ou d'une révolution. UN فبعض الدول، كأندورا، لم تتورط قط في نزاع عالمي ولم يحدث أن وقعت ضحية لنظام دكتاتوري أو لثورة من الثورات.
    Ainsi il réaffirme qu'une famille qui n'a jamais eu affaire avec la justice a été victime d'une violation de domicile et ses membres ont été maltraités. UN ويكرر، على سبيل المثال، القول إن أسرته التي لم تتعامل قط مع نظام القضاء، وقعت ضحية مداهمة وتعرض أفرادها لسوء المعاملة.
    3.1 L'auteure affirme être victime d'une violation par l'État partie de l'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 3-1 تشكو مقدمة البلاغ من أنها وقعت ضحية لانتهاك الدولة الطرف للمادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التميـيـز ضـد المرأة.
    Elle ajoute qu'ils auraient dû réaliser à la deuxième audition qu'elle avait été victime d'esclavage et de prostitution; son dossier médical indiquait qu'elle avait été traumatisée. UN وتؤكد مقدمة البلاغ أيضا أنه كان ينبغي لدائرة الهجرة والجنسية أن تدرك خلال جلسة الاستماع الثانية أنها وقعت ضحية للاسترقاق والبغاء؛ وأن سجلاتها الطبية تبين أنها تعرضت لصدمات.
    Je voudrais exprimer notre appui sincère aux États qui ont été victimes d'attentats terroristes. UN وأود أن أعرب عن دعمي القوي للدول التي وقعت ضحية للهجمات الإرهابية.
    Elle exprime sa solidarité avec tous les États qui en ont été victimes. UN ونعرب عن تضامننا مع كل الدول التي وقعت ضحية له.
    Mon pays est de ceux qui ont été victimes de la vente et du transfert inconsidérés d'armes, notamment d'armes de petit calibre. UN وكان بلدي من بين البلدان التي وقعت ضحية للبيع والنقل العشوائيين لﻷسلحة، وخاصة اﻷسلحة الصغيرة.
    Ainsi il réaffirme qu'une famille qui n'a jamais eu affaire avec la justice a été victime d'une violation de domicile et ses membres ont été maltraités. UN ويكرر، على سبيل المثال، القول إن أسرته التي لم تتعامل قط مع نظام القضاء، وقعت ضحية مداهمة وتعرض أفرادها لسوء المعاملة.
    On a parlé, par exemple, du réchauffement planétaire, des changements climatiques, et je sais que bien des pays sont victimes de ces phénomènes naturels. UN لقد تحدثوا، على سبيل المثال، عن الاحترار العالمي وعن تغير المناخ، وأنا أعرف أن بلدانا كثيرة وقعت ضحية لهذه الظواهر الطبيعية.
    Une enquête a révélé que des tierces parties avaient été victimes des activités de cette personne. UN ويتضح من المعلومات الإضافية أن أطرافا ثالثة وقعت ضحية لأنشطة الشخص المشار إليه.
    , de nationalité espagnole. Elle se déclare victime de violations par l’Espagne des articles 12, 13 et 15 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتزعم أنها وقعت ضحية انتهاكات من قِبل اسبانيا للمواد ٢١ و ٣١ و ٥١ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'Éthiopie est victime du terrorisme international et interne depuis le début des années 90. UN وأوضح أن إثيوبيا وقعت ضحية للإرهاب الدولي والمحلي منذ أوائل التسعينات من القرن الماضي.
    Elle affirme être victime d'une violation par les PaysBas de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte). UN و تدعي أنها وقعت ضحية لانتهاك هولندا للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (العهد).
    Celui-ci a convenu avec l'Équipe spéciale qu'il était possible de recouvrer les sommes détournées et que l'ONU avait été victime des malversations du fonctionnaire et avait donc des droits à faire valoir dans le cadre de la condamnation. UN واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد