L'arrêt en question porte sur des faits qui se sont produits avant l'adhésion de la Fédération du Russie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | يدور الحديث في القرار المذكور عن أحداث وقعت قبل انضمام الاتحاد الروسي إلى اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cette clause ne saurait toutefois empêcher l'examen et l'analyse de toute question pertinente précédant cette période ou la promotion de la réconciliation eu égard aux événements qui se sont produits avant cette période. | UN | ومع ذلك، لا تحول هذه العبارة دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل تلك الفترة، مع تحليلها، أو تعزيز المصالحة بالنسبة إلى الأحداث التي وقعت قبل تلك الفترة. |
Il n'est pas interdit à la Mission d'enquêter sur des violations des droits de l'homme qui se seraient produites avant sa mise en place. | UN | ولا تستبعد البعثة من التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت قبل إنشاء البعثة. |
L'État partie avait objecté que la plainte n'était pas recevable car elle portait sur des faits survenus avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif s'y rapportant. | UN | واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن القضية تستند إلى أحداث وقعت قبل دخول العهد وبروتوكوله حيز النفاذ. |
v) Portant sur des faits antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État Partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. | UN | ' ٥ ' أن تكون الوقائع موضع الرسالة قد وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية ما لم تكن هذه الوقائع مستمرة حتى اليوم. |
Cette disposition n'empêche pas cependant d'examiner et d'analyser toute question pertinente avant cette période, ou de promouvoir la réconciliation au sujet des événements qui ont eu lieu avant cette période. | UN | بيد أنه لا يجب أن يحول هذا الشرط دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل هذه الفترة وتحليلها، أو دون تعزيز المصالحة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل هذه الفترة. |
Selon sa jurisprudence bien établie, le Comité ne peut examiner les violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à l'égard de l'État partie, sauf si les violations dont il est fait état se poursuivent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ولا يجوز للجنة، بموجب مجموعة قراراتها ومقرراتها الثابتة، أن تنظر في انتهاكات العهد المزعومة التي وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، إلا إذا استمرت الانتهاكات موضوع الشكوى بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Lorsque les membres du Comité ont soulevé cette question auprès du Procureur général de la Serbie, en particulier à propos de cas qui s'étaient produits avant octobre 2000, il a déclaré que certains procureurs étaient en train d'examiner des affaires mais qu'il ne pouvait fournir des informations à ce sujet surlechamp. | UN | وحين أثار أعضاء اللجنة هذه المسألة مع المدعي العام في صربيا، وخاصة بالنسبة للحالات التي وقعت قبل تشرين الأول/أكتوبر 2000 قال إن بعض المدعين العامين يتعاملون مع بعض الحالات ولكن ليس لديه معلومات عنها. |
Le Gouvernement s'emploie à arrêter l'offensive militaire de l'UNITA pour empêcher des événements comme ceux qui se sont produits avant la signature des Accords de Bicesse et obtenir l'avantage militaire tandis que l'Accord de Lusaka était en cours de signature. | UN | فالحكومة منصرفة إلى وقف هجوم عسكري لليونيتا بهدف وقف أحداث أخرى وقعت قبل توقيع اتفاقات بيسيس بغية كسب ميزة عسكرية بينما اتفاق لوساكا قيد التوقيع. |
Il prend à nouveau note de l'argument de l'État partie qui indique que les griefs portant sur des faits qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole pour l'État partie en 2002 ne relèvent pas de la compétence du Comité ratione temporis. | UN | وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة. |
6.4 L'État partie souligne que les faits dénoncés se sont produits avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif, en août 1992. | UN | 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن الأفعال موضع شكوى صاحبة البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي في آب/أغسطس 1992. |
6.4 L'État partie souligne que les faits dénoncés se sont produits avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif, en août 1992. | UN | 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن الأفعال موضع شكوى صاحبة البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي في آب/أغسطس 1992. |
Il a réaffirmé que la communication était irrecevable ratione temporis, du fait qu'elle portait sur des événements qui se sont produits avant le 10 mars 1988. | UN | وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988. |
Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة. |
Dans ses décisions antérieures prises en application du Protocole facultatif, le Comité a toujours estimé qu'il ne pouvait connaître de violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie à moins que lesdites violations ne persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها لا تستطيع النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
Dans ses décisions antérieures prises en application du Protocole facultatif, le Comité a toujours estimé qu'il ne pouvait connaître de violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie à moins que lesdites violations ne persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها يجوز لها النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
Enfin, il regrette que la délégation canadienne ait jugé bon de faire référence à des événements survenus avant la création du Bureau. | UN | وأخيرا أعرب عن أسفه ﻷن الوفد الكندي استصوب اﻹشارة إلى أحداث وقعت قبل إنشاء المكتب. |
Cette dénonciation ne délie pas la partie concernée de ses obligations découlant du présent traité à l'égard de différends relatifs à des faits ou situations antérieurs à la date de la notification du préavis visée au paragraphe précédent. | UN | لا يعفي الانسحاب الطرف المعني من التزاماته بموجب هذه المعاهدة فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالوقائع أو الحالات التي وقعت قبل تاريخ الإشعار المشار إليه في الفقرة السابقة. |
En outre, cette responsabilité ne sera effective qu'après l'entrée en vigueur d'un nouvel instrument juridique sur les restes explosifs des guerres et ne s'appliquera pas aux conflits qui ont eu lieu avant. | UN | وفي هذه العملية، ستبدأ المسؤولية بعد دخول صك قانوني جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب في حيز النفاذ، ولن تنطبق المسؤولية على النزاعات التي وقعت قبل وجود هذا الصك. |
12. Pour ce qui est des violations du Pacte qui se sont produites avant le 8 novembre 1986, le Comité encourage l'Etat partie à persévérer dans ses efforts tendant à enquêter sur les disparitions d'enfants, à établir la véritable identité des enfants, à leur délivrer des papiers d'identité et passeports à leur vrai nom et à faire en sorte que les torts qui leur ont été causés, ainsi qu'à leurs familles, soient rapidement réparés. | UN | )٥( التعليق العام رقم ٧١ الذي اعتمدته اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين في عام ٩٨٩١. ٢١- وباﻹشارة إلى انتهاكات العهد التي وقعت قبل ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١، تشجع اللجنة الدولة الطرف على المثابرة في جهودها الرامية إلى التحقيق في حالات اختفاء اﻷطفال، وتحديد هويتهم الحقيقية، وإصدار أوراق هوية وجوازات سفر لهم بأسمائهم الحقيقية، ومنح التعويض المناسب لهم وﻷسرهم على وجه السرعة. |
6.3 Pour ce qui est des autres griefs, le Comité rappelle que l'État partie a contesté la recevabilité de la requête au motif que les faits de la cause s'étaient produits avant le 4 février 2002, date à laquelle il a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications présentées par des particuliers au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | 6-3 أما بالنسبة للأجزاء المتبقية من ادعاءات صاحب الشكوى، فإن اللجنة تُذَكِّر بأن الدولة الطرف طعنت في مقبولية البلاغ على أساس أن الأحداث موضوع الشكوى وقعت قبل قبولها في 4 شباط/فبراير 2002 باختصاص اللجنة فيما يتعلق بمعالجة البلاغات الفردية بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Si le mécanisme judiciaire doit avoir compétence pour poursuivre toute infraction nouvellement formulée, il faudrait veiller à ce qu'il n'engage pas de poursuites concernant des actes commis avant sa création et l'établissement de sa compétence, ce qui pourrait être contraire au principe nullum crimen sine lege (légalité des poursuites pénales). | UN | وإذا ما تقرر أن يكون للآلية القضائية ولاية على أي جرائم يُنص عليها بعد ذلك، فلا بد من توخي الحرص على كفالة عدم قيام الآلية الجديدة بمحاكمة أعمال وقعت قبل إنشاء الآلية وولايتها، وهو ما قد يتعارض مع مبدأ ' لا جريمة إلا بنص`. |
c) concerne des actes et omissions qui sont antérieurs à l'entrée en vigueur du présent Protocole pour l'Etat partie concerné, à moins que ces actes ou omissions : | UN | " )ج( يتعلق بأفعال أو عمليات امتناع وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هذه اﻷفعال أو عمليات الامتناع: |
Un accident bizarre s'est déroulé ici, il y a quelques heures... | Open Subtitles | أنا في موقع حادثة غريبة .. وقعت قبل ساعات |