Les filles qui ont été victimes d'actes de violence sexuelle ont également besoin de soins médicaux et psychologiques appropriés. | UN | وتحتاج الفتيات اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي أيضا إلى الرعاية الطبية والنفسية المناسبة. |
Dans les provinces de l'Est, des milliers de femmes ont été victimes de viol et des millions d'enfants ne peuvent pas aller à l'école. | UN | فآلاف النساء وقعن ضحايا للاغتصاب في المقاطعات الشرقية، ولم يتمكن ملايين الأطفال من الالتحاق بالمدارس. |
En 2011, 80 539 femmes ont été victimes de violences. | UN | وبلغ عدد من وقعن ضحايا للعنف في عام 2011 ما مجموعه 539 80 امرأة. |
Veuillez fournir des statistiques, si possible, sur le nombre de femmes et de jeunes filles qui sont victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et économique. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات، إن وجدت، عن عدد النساء والفتيات اللاتي وقعن ضحايا للاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والاقتصادي. |
Elle a mentionné la violence familiale et les cas dans lesquels des femmes qui avaient été victimes de la traite avaient été placées détention. | UN | وأشارت سويسرا إلى العنف المنزلي وحوادث احتجاز النساء اللواتي وقعن ضحايا الاتجار بالبشر. |
L'association Ennakhil craint que jusqu'à 70 filles âgées de 12 à 16 ans ont été victimes du même groupe de jeunes bien qu'elles n'aient pas toutes dénoncé le viol. | UN | وتشعر جمعية النخيل بالقلق نظراً لأن عدداً يصل إلى 70 فتاة تتراوح أعمارهن ما بين 12 و16 عاماً وقعن ضحايا لمجموعة الشبان نفسها، وإن كن لم يتقدمن جميعهن للإبلاغ عن الاغتصاب. |
D'après les dernières statistiques, 5 908 femmes de 15 ans et au-delà ont été victimes de violence ou de menace de violence en 2007. | UN | وتفيد آخر الإحصاءات، أن 908 5 امرأة تبلغ أعمارهن 15 عاما فما فوق وقعن ضحايا للعنف أو تعرضن لتهديدات بالعنف في عام 2007. |
Veuillez donner une estimation du nombre de femmes et de filles qui en ont été victimes, rendre compte des poursuites pénales engagées en vertu de cet article, de leur issue et des peines imposées. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن العدد التقديري للنساء والفتيات اللاتي وقعن ضحايا الاتجار، وعدد الدعاوى الجنائية التي رفعت بموجب هذه المادة، ونتيجة تلك الدعاوى، والأحكام الصادرة. |
De nombreuses Albanaises de souche qui ont été victimes de telles violences n'osent pas en parler de crainte d'être frappées d'ostracisme au sein de leur famille et dans leur communauté, en raison de la réprobation sociale associée au viol. | UN | والكثير من النساء من أصل ألباني اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي لا يتجرّأن التحدث عن تجربتهن خوفاً من قطيعة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية لهن بسبب ما يوصم به الاغتصاب من عار اجتماعي. |
22. Il est fait spécialement référence aux besoins des filles et des jeunes femmes, particulièrement celles qui ont été victimes de violences sexuelles et autres. | UN | ٢٢- وأشير بشكل خاص إلى احتياجات البنات الشابات، ولا سيما اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي وغيره. |
54. L'Observatoire des situations de déplacement interne indique que la grande majorité des femmes qui ont été victimes de violence sexuelle et sexiste pendant la guerre attendent toujours que leur affaire soit jugée. | UN | ٥٤- وذكر مركز رصد التشرد الداخلي أن الغالبية العظمى من الإناث اللائي وقعن ضحايا للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس أثناء الحرب لا يزلن في انتظار العدالة. |
Prière d'indiquer si des mesures ont été prises pour fournir l'accès gratuit au traitement psychologique à long terme aux femmes qui sont victimes de violence, même si elles ne sont pas en contact avec un foyer. | UN | يرجى أيضا بيان ما إذا تم اتخاذ تدابير لإتاحة الوصول المجاني للعلاج النفسي طويل الأمد للنساء اللاتي وقعن ضحايا للعنف، حتى وإن لم يكن على صلة بأحد الملاجئ. |
Bien que la prostitution soit illégale en Thaïlande, les lois ne punissent pas toutes les prostituées, en particulier celles qui sont victimes de la violence. | UN | 81 - وبرغم أن البغاء غير مشروع في تايلند، فإن القوانين لا تعاقب جميع البغايا ولا سيما اللائي وقعن ضحايا للعنف. |
En Australie, des mesures ont été prises pour que les femmes autochtones qui sont victimes de tels actes ou risquent de l'être reçoivent une aide juridique à titre gracieux. | UN | وتطبق أستراليا تدابير خاصة لكفالة إتاحة هذه المساعدة لنساء الشعوب الأصلية اللاتي وقعن ضحايا للعنف أو نجون منه أو المعرّضات منهن لخطره. |
Ils ont pris note avec préoccupation des résultats d'une étude menée en 2009 qui montraient que 68 % des femmes avaient été victimes de violence. | UN | ولاحظت هولندا بقلق نتائج دراسة أجريت عام 2009 حيث تبيّن أن 68 في المائة من الإناث وقعن ضحايا للعنف. |
Selon les résultats d'une enquête, 21 % des femmes en France avaient été victimes ou témoins de harcèlement sexuel, ce qui correspondait à 19 % de l'ensemble des femmes qui travaillent. | UN | اذ أفادت دراسة استقصائية أن ١٢ في المائة من النساء في فرنسا وقعن ضحايا للمضايقة الجنسية أو شاهدنها، وهذا يمثل ٩١ في المائة من كل النساء العاملات. |
Le Comité est préoccupé par le nombre de femmes et de filles mineures victimes du trafic d'êtres humains. | UN | 344- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد النساء والفتيات القاصرات اللاتي وقعن ضحايا للاتجار. |
Six femmes internées ont manifesté avoir été victimes d'abus sexuels. | UN | وذكرت ست نساء محتجزات أنهن وقعن ضحايا لاعتداءات جنسية. |
Elle a recueilli un grand nombre de témoignages, dont 100 témoignages écrits émanant de femmes victimes de violences sexuelles liées à la guerre. | UN | وأصغت لعدة شهادات وقدمت لها 100 شهادة مكتوبة من نساء وقعن ضحايا للعنف الجنسي المرتبط بالحرب. |
Par ailleurs, il s'inquiète de ce que la nouvelle procédure de médiation risque d'aboutir à des représailles contre les femmes qui ont déjà été victimes de violences. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن إجراء الوساطة الجديد يجوز أن يلحق الظلم بالنساء اللائي وقعن ضحايا للعنف. |