La guerre continue pourtant et les souffrances de la population ne font que s’aggraver, en raison du refus des rebelles de respecter le cessez-le-feu. | UN | ولكن الحرب ما زالت مستمرة كما أن معاناة السكان تتفاقم نتيجة رفض المتمردين احترام وقف النار. |
Parallèlement, je suis convaincu que l'évolution de la situation politique au Mozambique justifie que la vérification générale des activités de la police et du respect des droits de l'homme dans le pays prenne de plus en plus le pas sur les arrangements de cessez-le-feu. | UN | وفي الوقت نفسه، أعتقد أيضا أنه قد طرأت تطورات سياسية في موزامبيق بحيث تسمح بزيادة نقل التركيز من ترتيبات وقف النار إلى التحقق العام من أنشطة الشرطة في البلد واحترام الحقوق المدنية. |
On a appris de même source que, le 11 octobre 1994, l'armée indonésienne avait rejeté le cessez-le-feu unilatéral proclamé par les résistants. | UN | وبينت نفس المصادر أن السلطات العسكرية، رفضت، في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر، وقف النار من طرف واحد الذي أعلنه مقاتلو المقاومة. |
:: Depuis la signature de l'Accord d'Arusha, intervenue sans cessez-le-feu, des démarches actives diverses ont été entreprises pour amener les groupes armés à cesser les hostilités et négocier la fin de la guerre. | UN | :: اتخذت منذ إبرام اتفاق أروشا الذي حصل خارج إطار وقف النار تدابير فعالة شتى لإقناع المجموعات المسلحة بوقف القتال والتفاوض بشأن إنهاء الحرب. |
Le Japon réitère son appel aux deux parties, israélienne et palestinienne, pour qu'elles fassent preuve d'un maximum de retenue afin que ce fragile cessez-le-feu perdure. | UN | وتكرر اليابان دعوتها كلا الطرفين الإسرائيلي والفلسطيني إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس لضمان بقاء وقف النار ساري المفعول. |
Les espoirs de stabilité et de paix ont été relancés par la conclusion d'un accord de cessez-le-feu en septembre 2006 entre le Gouvernement et le dernier groupe rebelle en activité dans le pays, le Front de libération nationale. | UN | 23 - ازدادت الآمال في تحقق الاستقرار والسلام من خلال اتفاق وقف النار الذي أبرم في أيلول/ سبتمبر 2006 بين الحكومة وآخر مجموعة نشطة من المتمردين في بوروندي، وهي جبهة التحرير الوطنية. |
De mars à mai 1993, les parties ont examiné simultanément, d'une part, la question pendante de l'accord relatif aux droits de l'homme - la Commission de la vérité ou du passé - et, d'autre part, un document de compromis comportant un calendrier des négociations relatives au cessez-le-feu. | UN | ومن آذار/مارس الى أيار/مايو ٣٩٩١، عالج الطرفان بالتزامن الموضوع العالق بشأن اتفاق حقوق اﻹنسان - لجنة الحقيقة أو الماضي - ووثيقة تسوية تتضمن وضع مخطط زمني للتفاوض بشأن وقف النار. |
Soucieuse que l’accès aux personnes qui ont un besoin urgent d’aide soit pleinement assuré, l’Union européenne, rappelant sa déclaration du 1er mai 1998, se félicite du cessez-le-feu de trois mois au Bahr el-Ghazal, conclu par le Gouvernement du Soudan et le Mouvement populaire de libération du Soudan, ainsi que de la déclaration de cessez-le-feu unilatéral faite le 4 août 1998 par le Gouvernement du Soudan. | UN | وحرصا منه على كفالة وصول المساعدات إلى من هم في حاجة ماسة إليها، وإذ يذكﱢر باعلانه الصادر في ١ أيار/ مايو ١٩٩٨، يرحب الاتحاد باتفاق وقف اطلاق النار في بحر الغزال الذي أبرمته حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان، وكذلك بإعلان حكومة السودان في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٨ وقف النار من جانب واحد. |
214. Ignorant tout de l'inspection prévue, des membres du Comité du cessez-le-feu et du désarmement participaient à une réunion à Mogadishu-Sud lorsque les attaques ont commencé. | UN | ٤١٢ - وكان بعض أعضاء لجنة وقف النار ونزع السلاح غير عالمين لحسن الحظ بكامل عملية التفتيش وكانوا في الواقع مجتمعين في جنوب مقديشو عندما بدأت الهجمات. |
Le cessez-le-feu, déjà précaire, et le désengagement des forces ont été encore compromis par la fusillade du 31 octobre 1996 au palais présidentiel. | UN | وأصيب وقف النار المتقلقل وفك اشتباك القوات بنكسة أخرى نتيجة لحادثة إطلاق النار في القصر التنفيذي في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
Étant donné les horaires changeants du cessez-le-feu et le fait qu'il ne serait pas observé si des roquettes étaient tirées à Gaza, la Commission considère que les cessez-le-feu journaliers n'ont guère eu d'impact, voire aucun, sur la situation humanitaire. | UN | 282 - نظراً لتغير توقيت وقف النار وإلغائه في حالة إطلاق الصواريخ من غزة، ترى اللجنة أن الوقف اليومي لإطلاق النار كان له، أثر ضئيل، إن لم يكن منعدما، على تحسين الحالة الإنسانية. |
Le Royaume-Uni a noté que, depuis le cessez-le-feu en Irlande du Nord, en 1995, il était apparu que, de plus en plus, les éléments paramilitaires se trouvaient impliqués dans la criminalité organisée. | UN | 32 - وأشارت المملكة المتحدة إلى وجود علامة تشير إلى أن الجماعات شبه العسكرية تتحول إلى الجريمة المنظمة بشكل متزايد، منذ وقف النار في آيرلندا الشمالية في عام 1995. |
Parallèlement, la situation politique de plus en plus complexe qui règne des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu et les événements qui ont conduit à la démission du Président Chevardnadze en novembre ont entraîné une interruption temporaire dans le processus de paix. | UN | وفي نفس الوقت، أدت الحالة السياسية المتزايدة التعقيد على جانبي خط وقف النار والأحداث التي أسفرت عن استقالة الرئيس شيفرنادزه في تشرين الثاني/نوفمبر إلى تعليق عملية السلام مؤقتا. |
Nous estimons qu'autoriser de telles activités dans cette zone compromettrait l'amélioration uniforme de la situation le long de la ligne de cessez-le-feu, ce qui a d'ailleurs été évoqué à plusieurs reprises dans vos récents rapports sur la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre. | UN | ونرى أن السماح بأنشطة التشييد المذكورة في المنطقة العازلة سوف يهدد المناخ الآخذ في التحسن بإطراد على طول خطوط وقف النار في الجزيرة، والذي أشير إليه مرارا في تقاريركم الأخيرة عن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Il nous plaît, à cet égard, d'affirmer que la signature de l'Accord global de cessez-le-feu intervenu le 7 septembre 2006 entre le Gouvernement et le mouvement rebelle Forces nationales de libération (FNL) a fortement contribué au retour à la paix et à la stabilité dans notre pays. | UN | ويسعدنا أن نقول إن التوقيع على اتفاق وقف النار الشامل، في 7 أيلول/سبتمبر 2006، بين الحكومة وحركة التمرد، قوات التحرير الوطنية، قد أسهمت كثيرا في عودة السلم والاستقرار إلى بلدنا. |
1) Achever le transfert d'autorité entre les forces françaises et la Force de la MICECI le long de la ligne de cessez-le-feu (LCLF) (ligne de séparation); | UN | (1) إكمال نقل السلطة بين القوة الفرنسية وقوات بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على طول خط وقف النار (خط الفصل). |
L'Arménie appelle de nouveau l'Azerbaïdjan à renoncer à ses actes aventureux concernant les violations du cessez-le-feu et réaffirme son soutien sans équivoque aux propositions des coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe sur la consolidation du cessez-le feu et le retrait des tireurs d'élite. | UN | وتكرر أرمينيا دعوتها إلى أذربيجان بأن تكف عن اللجوء إلى أفعال المخاطرة المتعلقة بانتهاكات وقف النار، وتؤكد من جديد مساندتها التي لا لبس فيها للمقترحات المقدمة من رؤساء مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بصدد تعزيز وقف النار وسحب القناصة. |
À la suite des faits survenus le 4 mars, les coprésidents ont demandé aux parties de rétablir la confiance le long de la Ligne de contact et de respecter strictement les dispositions de l'< < arrangement visant à renforcer le cessez-le-feu dans le conflit du Haut-Karabakh > > , en date du 4 février 1995. | UN | 4 - وبعد أحداث 4 آذار/مارس، دعت البلدان المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك الطرفين إلى إعادة إحلال الثقة على طول خط التماس وإلى التقيد التام بأحكام " الترتيب المتعلق بتوطيد وقف النار في نزاع ناغورنو - كاراباخ " المبرم في 4 شباط/فبراير 1995. |
Après cet historique de la situation du conflit qui oppose l'Arménie à l'Azerbaïdjan dans le Haut-Karabakh, je rappelle que l'Azerbaïdjan demeure attaché à la paix et au respect de l'accord de cessez-le-feu qui remonte déjà à mai 1994. | UN | إنني، وقد عرضت تاريخ الحالة التي نشأت في الصراع الدائر بين أرمينيا وأذربيجان في منطقة ناغورني كاراباخ، أعلن أن أذربيجان تظل ملتزمة بالسلام وبالتقيد بنظام وقف النار الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 1994. |
Israël veut, à juste raison, un accord de cessez-le-feu garanti et contrôlé par des instances internationales pour mettre définitivement fin aux assauts du Hamas contre son territoire. Mais l’opinion mondiale, une fois sortie de la torpeur des vacances, est susceptible de se tourner contre Israël. | News-Commentary | ليس من غير المعقول أن ترغب إسرائيل في إبرام اتفاقية لإطلاق وقف النار يضمنها المجتمع الدولي ويتولى مراقبتها، شريطة أن تتوقف حماس تماماً عن شن الهجمات ضد أراضيها. ولكن بعد أن استفاق الرأي العام العالمي بعد موسم العطلات فمن المرجح أن يتحول ضد إسرائيل. فإسرائيل هي الطرف القوي، وهي القوى المحتلة وصاحبة القدرة الأفضل على إطلاق النار. ولا شك أن قصفها لغزة لا يتناسب على الإطلاق مع هجمات حماس ضدها. |