L'impression ressentie en entrant dans l'un des dortoirs était en effet celle d'une agression de tous les sens : la chaleur oppressante, le manque d'oxygène et les odeurs de sueur, d'excréments et de maladie, conséquences d'un grave surpeuplement, étaient intolérables. | UN | فما يحدث نتيجة الاكتظاظ الشديد للمحتجزين وقلة اﻷوكسجين وروائح العرق والبراز والمرض هو شيء أقوى مما يتحمله اﻹنسان. |
le manque d'accès au logement et de disponibilité met en danger la vie des femmes en quête de sécurité. | UN | إذ إن ضعف إمكانية الاستفادة من خيارات السكن المتاحة وقلة توافرها أمام نساء ينشدن الأمان إنّما يعرض حياتهن للخطر. |
Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. | UN | وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية. |
peu de régions du monde ont supporté un tel fardeau dans leur processus de développement. | UN | وقلة من مناطق العالم تحملت مثل هذه اﻷعباء المبرحـة في عملية تنميتها. |
Qui plus est, la pauvreté et l'absence de perspectives économiques favorisent l'accroissement de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني. |
La non-application résultant de l'absence de volonté politique et du manque de ressources est un autre facteur important. | UN | ونقص التنفيذ الناجم عن انعدام الإرادة السياسية وقلة الموارد من العوامل الهامة أيضاً. |
Le Comité est également préoccupé par la pénurie générale de ressources et de personnel spécialisé pour ces enfants, notamment ceux qui souffrent de handicap mental, en particulier dans les zones rurales ainsi que pour les enfants autochtones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء نقص الموارد بوجه عام وقلة الموظفين المتخصصين في تناول احتياجات هؤلاء الأطفال، خاصة الأطفال المعوقون عقلياً، لا سيما في المناطق الريفية ومن أطفال السكان الأصليين. |
Ces réalités concernent, pour l'essentiel, les pesanteurs socioculturelles et l'insuffisance des ressources. | UN | وتتعلق هذه الحقائق، أساساً، بالضغوط الاجتماعية والثقافية وقلة الموارد. |
Elle a mentionné les problèmes posés par le phénomène des gangs d'enfants et le manque d'alternatives sociales et d'accès à des possibilités, notamment d'emploi. | UN | وذكرت الصعوبات الناشئة على ظاهرة عصابات الأطفال وقلة سبل الحصول على بدائل وفرص اجتماعية وعلى العمل. |
Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. | UN | وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد. |
La faiblesse et le manque d'intégrité de certains magistrats, les conditions financières et matérielles de travail déplorables; | UN | ضعف بعض القضاة وقلة نزاهتهم، الظروف البائسة للعمل من الناحيتين المالية والمادية؛ |
Il note toutefois que la mise au point d'un système central permettant de recueillir des données complètes dans l'État partie est entravée par le manque de capacités et de ressources. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن نقص القدرة وقلة الموارد في الدولة الطرف يعيقان إنشاء نظام مركزي لجمـع البيانات على نحو شامل. |
Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة. |
L'exécution partielle s'explique en partie par la lenteur du déploiement du personnel et le manque de matériaux et de matériel lourd. | UN | ويعود الأداء الجزئي إلى أسباب منها بطء نشر الموظفين وقلة المواد والمعدات الثقيلة |
Les principales difficultés sont liées au manque de ressources matérielles et financières ainsi qu'à l'insuffisance du capital humain et de la coordination institutionnelle. | UN | وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات. |
D'une manière générale, la société, relayée par les médias établis, considère qu'en raison de leur manque de maturité les jeunes n'ont pas à se mêler des affaires publiques. | UN | وكثيراً ما يشير التصور العام لموقع الشباب في المجتمع، والذي تنقله وساط الإعلام القائمة بدورها، إلى حداثة سنهم وقلة نضجهم كمبررات لعدم الإنصات لقولهم في الشؤون العامة. |
La révision des décisions administratives peut être un moyen rapide, efficace et relativement peu coûteux de régler les litiges individuels. | UN | ويمكن أن يشكل الاستعراض الإداري للقرارات أداة لتسوية فرادى المنازعات تتسم بالسرعة والفعالية وقلة التكلفة نسبيا. |
Par ailleurs, il a été reconnu, à l'échelon officiel, que des policiers mal payés, trop peu nombreux et insuffisamment formés pourraient être individuellement tentés de recourir à des pratiques illégales. | UN | إلا أنه أُقر رسميا أن أفراداً من ضباط الشرطة قد يستسلموا إلى رغبة اللجوء إلى ممارسات غير قانونية نتيجة لقلة مرتباتهم وثقل أعبائهم الوظيفية وقلة تدريبهم. |
Dans les zones contrôlées par les forces de sécurité, les violations des droits de l'homme et l'absence de discipline semblent monnaie courante. | UN | وفي مناطق وجود قوات الأمن الحكومية، أثيرت مخاوف بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وقلة الانضباط. |
L'appartenance au groupe peut conduire à des sentiments de responsabilité individuelle limitée, à la réduction du respect pour l'autorité et à l'absence de peur du danger. | UN | ويمكن لعضوية المجموعة أن تؤدي إلى مشاعر الحد من المسؤولية الفردية وقلة احترام السلطة وعدم الخوف من الخطر. |
Du fait de la pauvreté et du manque de sensibilisation à ce problème, les enfants font partie intégrante de la maind'œuvre familiale. | UN | إذ تبيّن أن عمل الأطفال يشكل جزءا لا يتجزأ من القوى العاملة لدى الأسر بسبب الفقر وقلة الوعي. |
La pauvreté, la pénurie d'information, le sous-emploi et la pénurie de ressources sont autant d'explications à l'indifférence des jeunes. | UN | كما أن الفقر، وقلة المعلومات، وقلة فرص العمل، ونقص الموارد، تشكل جميعا أسبابا لعدم اهتمام الشباب بهذا الأمر. |
Il est préoccupé par l'insécurité qui règne dans le pays, l'absence de forces nationales de sécurité et de défense en-dehors de Bangui et l'insuffisance des effectifs des forces internationales. | UN | ويساورها القلق من انعدام الأمن في البلد، وغياب قوات الأمن والدفاع الوطني خارج بانغي، وقلة عدد القوات الدولية. |
Les succès notables qui ont été obtenus sont éclipsés par celui, limité, remporté par l'ONU dans le domaine du développement. | UN | وقلة نجاح اﻷمم المتحدة في مجال التنمية ألقت بظلالها الكئيبة على اﻹنجازات المتميزة المحققة. |
Le Directeur a indiqué que les principaux obstacles auxquels le FNUAP se heurtait dans la réalisation de ses activités en matière d'information, d'éducation, de communication (IEC) et de promotion étaient la virulence des opposants à son action, le manque de ressources et la faiblesse de ses effectifs. | UN | وأشار المدير إلى أن المعوقات الرئيسية التي واجهها الصندوق في الاضطلاع بأنشطته في مجالات اﻹعلام والتثقيف والاتصال تمثلت في وجود معارضة صريحة وفي محدودية الموارد وقلة الموظفين. |