Face au fléau de la drogue, les pouvoirs publics ont mis en place et renforcé un dispositif de mesures préventives, dissuasives et répressives. | UN | ففي مواجهة آفة المخدرات، قامت السلطات الرسمية بإنشاء وتدعيم نظام إجراءات وقاية رادعة وقمعية. |
L'Indonésie a en outre établi un plan d'action national contre la corruption, comprenant notamment des mesures préventives et répressives. | UN | ووضعت إندونيسيا كذلك خطة عمل وطنية لمكافحة الفساد تتألف بصفة خاصة من تدابير وقائية وقمعية. |
54. Devant cette situation, les pouvoirs publics ont mis en place des mesures préventives, dissuasives et répressives. | UN | ٥٤ - وإزاء هذه الحالة فإن السلطات العامة قد استحدثت تدابير وقائية وردعية وقمعية. |
Israël continue d'occuper le Golan syrien, de confisquer des terres et des ressources naturelles, d'implanter des colonies et d'appliquer une politique de discrimination et de répression à l'égard de la population arabe, toutes mesures visant à judaïser la région et à en changer le caractère arabe. | UN | وتواصل إسرائيل احتلال الجولان السوري، ومصادرة الأراضي والموارد الطبيعية، وبناء المستوطنات، واتباع سياسات تمييزية وقمعية ضد السكان العرب؛ والهدف من كل هذا هو تهويد المنطقة وتغيير طابعها العربي. |
Mais la République démocratique du Congo a toujours préconisé une politique de prévention et de répression des actes relevant de ce fléau tant sur le plan interne que sur les plans régional et international. | UN | بيد أن جمهورية الكونغو الديمقراطية توخت دائما سياسة وقائية وقمعية حيال الأعمال التي تتصل بهذه الآفة على الصعيد الداخلي وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
M. Tilahun Yilma, professeur de médecine à l'Université de Californie, a observé que c'était la première fois depuis les tentatives infructueuses de Mussolini qu'un État purement ethnique, répressif et prédateur, a été imposé aux Éthiopiens. | UN | كما لاحظ السيد تيلاهون يلما، أستاذ الطب بجامعة كاليفورنيا، أن هذه هي المرة الأولى، منذ فشل موسوليني، التي تُفرض فيها على الإثيوبيين دولة عرقية سلاَّبة وقمعية تماماً. |
b) De privilégier les mesures de prévention tout en évitant de régler ce problème en recourant exclusivement à des sanctions et à la répression; | UN | (ب) التركيز على التدابير الوقائية مع الامتناع عن معالجة هذه المسألة بطريقة عقابية وقمعية حصراً؛ |
Pour sortir nos sociétés de l'emprise de ces fléaux, des actions sont nécessaires aussi bien aux niveaux local, régional qu'international. Des mesures préventives et répressives doivent être prises à tous les échelons pour permettre d'éviter un déplacement des centres d'activités d'une région à l'autre. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة على الصعد المحلية واﻹقليمية والدولية، تنطوي على تدابير وقائية وقمعية على حد سواء، للمساعدة على منع انتقال اﻷنشطة غير المشروعة من منطقة إلى أخرى. |
Les États-Unis continueraient de collaborer au renforcement des normes universelles des droits de l'homme, et s'opposaient à la déformation de valeurs traditionnelles pour appuyer l'imposition par des États de lois et de politiques discriminatoires et répressives. | UN | وستواصل الولايات المتحدة التعاون من أجل تعزيز المعايير العالمية لحقوق الإنسان، وهي تعارض تشويه القيم التقليدية لدعم ما تفرضه الدول من قوانين وسياسات تمييزية وقمعية. |
Devant l'urgence et la nécessité d'éradiquer un tel fléau, les autorités italiennes ont adopté à la fois des < < mesures préventives et répressives > > : | UN | ولضمان إنجلاء هذا البلاء واستئصاله، اعتمدت السلطات الإيطالية " تدابير منعية وقمعية " على السواء: |
Désireux de protéger les individus contre les mariages forcés, le Conseil fédéral propose différentes mesures préventives et répressives, de nature législative ou autre. | UN | ورغبة منه في حماية الأفراد ضد الزواج القسري، يقترح مجلس الاتحاد إجراءات وقائية وقمعية مختلفة، ذات طبيعة تشريعية أو غيرها. |
251. Le Comité note avec préoccupation que les règlements du travail ne sont pas appliqués de manière effective à Macao, ce qui contraint les travailleurs à travailler dans des conditions difficiles et répressives sans possibilité de recours judiciaire. | UN | ١٥٢- تلاحظ اللجنة مع القلق أن القواعد المنظمة للعمل لا تنفذ فعليا في ماكاو، ويترتب على ذلك أن العمال يعملون في ظل ظروف غير مؤاتية وقمعية دون أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية. |
Il comprend des mesures préventives et répressives contre le blanchiment de capitaux et d'autres avoirs provenant d'infractions visées par ses dispositions, à savoir le crime de terrorisme (art. 2). | UN | وحدد مرسوم القانون 325/95 تدابير وقائية وقمعية على حد سواء لمكافحة غسل الأموال وكذلك غسل سلع أخرى في الوقت الراهن تنتج عن جرائم تم إحصاؤها في المرسوم، لا سيما جرائم الإرهاب تحديدا (المادة 2). |
34. Sur la base des principes constitutionnels tels que l'article 3 (principe de non discrimination) et l'article 51 (participation des femmes), plusieurs lois prévoient des mesures préventives et répressives et des mesures judiciaires spéciales pour les victimes de discrimination. | UN | 34- وعلى ضوء المبادئ الدستورية، مثل المادة 3 (مبدأ عدم التمييز) والمادة 51 (مشاركة المرأة)، تنص قوانين مختلفة على تدائبير منعية وقمعية وكذلك تدابير قضائية مخصصة لصالح ضحايا التمييز. |
g) Que les Albanais du Kosovo, dans leur ensemble, font massivement l'objet de pratiques gravement discriminatoires et répressives qui provoquent un mouvement généralisé d'émigration involontaire; | UN | )ز( حدوث ممارسات تمييزية وقمعية على نحو خطير ومكثف تستهدف ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو ككل، مما أسفر عن هجرة غير طوعية واسعة النطاق؛ |
g) Que les Albanais du Kosovo, dans leur ensemble, font massivement l'objet de pratiques gravement discriminatoires et répressives qui provoquent un mouvement généralisé d'émigration involontaire, | UN | )ز( حدوث ممارسات تمييزية وقمعية على نحو خطير ومكثف تستهدف ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو ككل، مما أسفر عن هجرة غير طوعية واسعة النطاق؛ |
d) Que les Albanais du Kosovo, dans leur ensemble, font gravement et massivement l'objet de pratiques discriminatoires et répressives qui provoquent un mouvement généralisé d'émigration involontaire, qu'ils n'ont pas de garanties claires quant à la possibilité de rentrer chez eux, et faisant observer que ces mesures et pratiques constituent une forme de " nettoyage ethnique " silencieux, | UN | )د( وقوع ممارسات تمييزية وقمعية على نحو خطير وضخم تستهدف ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو ككل، مما أسفر عن هجرة قسرية واسعة النطاق، وغياب ضمانات واضحة لعودتهم إلى ديارهم، مما يشير إلى أن هذه التدابير والممارسات تشكل شكلاً من أشكال " التطهير العرقي " الصامت؛ |
Il ajoute que son pays est membre du Groupe antiblanchiment de l'Afrique orientale et australe, qui vise à coordonner l'action menée dans ce domaine au niveau de la région et les enquêtes sur les liens entre la corruption, le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme; enfin, le Kenya s'attaque à la corruption en appliquant une politique de tolérance zéro servie par des mesures législatives et répressives. | UN | وأضاف أن بلده عضو في فريق شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي المعني بمناهضة غسل الأموال والذي يهدف إلى تنسيق العمل المضطلع به في هذا الميدان على صعيد المنطقة والتحقيقات بشأن الصلات بين الفساد، وغسل الأموال وتمويل الإرهاب؛ وقال إن كينيا تتصدى للفساد باتباع سياسة قوامها عدم التسامح على الإطلاق تتخذ بموجبها تدابير تشريعية وقمعية. |
La Garde nationale républicaine et la Police de la sécurité publique mènent des actions de prévention et de répression, notamment pendant les manifestations publiques de mouvements extrémistes et auprès des groupes de supporters d'équipes sportives. | UN | ويتخذ الحرس الجمهوري الوطني وشرطة الأمن العام إجراءات وقائية وقمعية بما في ذلك خلال التظاهرات العامة للحركات المتطرفة وبين مجموعات أنصار الفرق الرياضية. |
Israël continue d'occuper le Golan syrien, de confisquer des terres et des ressources naturelles, d'implanter des colonies et d'appliquer une politique de discrimination et de répression à l'égard de la population arabe, autant de mesures destinées à judaïser la région et à la dépouiller de son identité arabe. | UN | وتواصل إسرائيل احتلال الجولان السوري، ومصادرة الأراضي والموارد الطبيعية، وبناء المستوطنات، واتباع سياسات تمييزية وقمعية ضد السكان العرب؛ والهدف من كل ذلك هو تهويد المنطقة وتغيير طابعها العربي. |
h) Comme il est apparu clairement à l'occasion de l'adoption de la Déclaration et de l'établissement du mandat de représentant spécial, des mesures de représailles et de répression peuvent être prises contre des individus et des groupes qui signalent des violations présumées des droits de l'homme à des organismes internationaux, notamment aux mécanismes de défense des droits de l'homme de l'ONU. | UN | (ح) ووفقاً لما تبين في سياق اعتماد الإعلان وإنشاء هذه الولاية، فقد تُتخذ تدابير انتقامية وقمعية بحق الأفراد والجماعات ممن أبلغوا عن حدوث انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان إلى الهيئات الدولية، بما فيها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
7.5 L'auteur souligne que sa condamnation à sept jours de détention administrative constitue un traitement dégradant, répressif et discriminatoire et qu'elle n'était pas nécessaire aux fins de l'application de restrictions permettant de limiter l'exercice du droit de réunion pacifique et de la liberté d'expression. | UN | 7-5 ويشير صاحب البلاغ إلى أن العقوبة التي أنزِلت به في شكل احتجاز إداري لسبعة أيام تشكّل معاملة مهينة وقمعية وتمييزية، وأنها لم تكن ضرورية، كونها تشكّل قيوداً تتيح التدخل في حق التجمع السلمي وحق حرية التعبير. |
b) De s'efforcer, autant que faire se peut, de privilégier les mesures de prévention et de protection, en commençant par l'action au niveau local et en évitant de régler le problème en recourant exclusivement à des sanctions et à la répression; | UN | (ب) أن تسعى إلى التركيز، قدر الإمكان، على التدابير الوقائية والحمائية بدءاً من المستوى المحلي، مع الامتناع في الوقت نفسه عن معالجة هذه المسألة بطريقة عقابية وقمعية على وجه الحصر؛ |