Point 3 : Moyens d'améliorer l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution, ainsi que leur utilisation | UN | البند ٣: السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها |
GEONETCast offre en outre une formation spécialement adaptée et des canaux d'alerte aux fins du renforcement des capacités et de la réduction des risques, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويوفر هذا النظام أيضاً تدريباً وقنوات إنذار لبناء القدرات وخفض المخاطر ولا سيما في البلدان النامية. |
Celui—ci visait à accroître la participation des pays en développement au commerce des service objectif qui pouvait être atteint en améliorant l'accès des pays en développement à la technologie, aux réseaux d'information et aux circuits de distribution. | UN | وهذا أمر يمكن تحقيقه من خلال تحسين وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيا وشبكات المعلومات وقنوات التوزيع. |
les canaux de communication entre enseignants et apprenants sont du type du sommet vers la base. | UN | وقنوات الاتصال بين المدرسين والطلاب تتبع نهجاً نزولياً من القمة إلى القاعدة. |
États, entreprises privées et forces du marché ont une influence sur la structure des flux migratoires et les voies qu'ils empruntent. | UN | فالدولة والمنشآت الخاصة وقوى السوق كلها تؤثر في هيكل وقنوات تدفقات الهجرة. |
Chacun de ces acteurs devra jouer un rôle significatif, dans sa propre optique et en utilisant ses propres procédures et filières de coopération. | UN | فكل جهة من هذه الجهات الفاعلة تضطلع بدور هام من منظورها الخاص، وبواسطة الإجراءات وقنوات التعاون الخاصة بها. |
Il était essentiel que les enfants, les familles et les communautés soient informés de leurs droits et des voies dont ils disposaient pour signaler des violations. | UN | ومن الضروري تزويد الأطفال والأسر والمجتمعات بمعلومات عن الحقوق وقنوات الإبلاغ بالانتهاكات. |
Quelques pays ont donné des conseils concernant les programmes d'exportation, la gestion et les circuits de vente et l'ouverture de marchés permanents ou saisonniers. | UN | ووفر عدد من البلدان مشورة بشأن خطط التصدير، وقنوات التسويق والمبيعات المفتوحة، وإنشاء الأسواق الدائمة والموسمية. |
Ces programmes couvraient des travaux d'entretien de routes et d'ouvrages publics, la collecte des ordures, la remise en route d'usines, la réparation d'oléoducs, de canaux d'irrigation et de drainage, la reconstruction de micro-centrales hydroélectriques et la plantation d'arbres. | UN | وغطت هذه البرامج مجالات اﻷشغال العامة وصيانة الطرق وجمع القمامة وإعادة تشغيل المصانع وإصلاح اﻷنابيب وقنوات الري والصرف، وإعادة بناء المحطات الصغيرة لتوليد الطاقة الكهربائية، وغرس اﻷشجار. |
65. Le développement du potentiel des pays en développement en vue de l'utilisation des réseaux d'information et des filières de distribution doit tenir compte de deux grandes considérations : | UN | ٥٦- يوجد اعتباران رئيسيان في تطوير القدرة على استخدام شبكات المعلومات وقنوات التوزيع من أجل البلدان النامية، هما: |
3. Moyens d'améliorer l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution, ainsi que leur utilisation | UN | ٣- السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها |
" Moyens d'améliorer l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution, ainsi que leur utilisation " | UN | " السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها " |
L'article XIX autorise les pays en développement, lorsqu'ils accordent l'accès à leurs marchés à des fournisseurs de services étrangers, à assortir un tel accès de conditions visant à atteindre les objectifs de l'article IV, tel que celui consistant à assurer l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution. | UN | وتسمح المادة التاسعة عشرة للبلدان النامية، لدى توفير إمكانية الوصول للموردين اﻷجانب، أن تضع شروطا تهدف إلى تحقيق أهداف المادة الرابعة، مثل شرط توفير الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع. |
Une centaine de dounams de terres agricoles ont été dévastés et des puits et des canaux d'irrigation ont été détruits. | UN | وسُويت بالأرض 100 دونم من الأراضي المزروعة بالمحاصيل، ودُمرت آبار مياه وقنوات ريِّ. |
La Commission permanente s'est félicitée en outre de l'intention du Secrétaire général de la CNUCED de convoquer un groupe d'experts qui serait chargé d'examiner les moyens d'améliorer l'accès aux réseaux d'information et aux circuits de distribution, ainsi que leur utilisation. | UN | كما رحبت اللجنة الدائمة بكون اﻷمين العام لﻷونكتاد يعتزم تنظيم فريق خبراء لدراسة سبل تحسين إمكانية الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها. |
Les routes, les zones agricoles, les canaux d'irrigation, les villages et même des zones proches de la capitale, Kaboul, sont infestées par les mines terrestres. | UN | فهناك طرق ومناطق زراعية وقنوات ري وقرى، بل وحتى مناطق متاخمة للعاصمة كابل، تنتشر فيها الألغام. |
Il ne faut pas permettre que la décentralisation et les voies de communication supplémentaires qu'elle implique puissent estomper ou compromettre une approche commune. | UN | وينبغي ألا يسمح للامركزية وقنوات الاتصال المضافة بأن تحجب أو تقوض اتباع نهج موحد. |
Chacun de ces acteurs devra jouer un rôle significatif, dans sa propre optique et en utilisant ses propres procédures et filières de coopération. | UN | فكل جهة من هذه الجهات الفاعلة تضطلع بدور هام من منظورها الخاص، وبواسطة الإجراءات وقنوات التعاون الخاصة بها. |
126. Les institutions de pays en développement peuvent encore moins recourir à des moyens de communication tels que la visioconférence qui exigent à la fois des ordinateurs puissants et des voies à forte capacité de transmission. | UN | 126- كما أن قدرة معظم المؤسسات في العالم النامي على المشاركة في وسائط مثل المؤتمرات بواسطة الفيديو محدودة بدرجة أكبر، نتيجة أن هذه الأنشطة تتطلب حواسب وقنوات اتصال أقوى. |
Une stratégie d'ajustement assortie d'une transformation devrait viser à encourager ce secteur en supprimant les entraves d'ordre juridique et réglementaire et en développant les sources de crédit, la formation et les circuits de commercialisation. | UN | ويجب أن تكون استراتيجية التكيف مع التحول موجهة نحو تشجيع هذا القطاع من خلال إزالة العادات القانونية الناظمة الكابحة، وعن طريق تطوير مصادر الإئتمان والتدريب وقنوات التسويق. |
Le Bureau de l'évaluation commence à œuvrer avec le personnel chargé du suivi et de l'évaluation au plan régional afin d'élargir la portée des matériels et voies, l'objectif consistant à améliorer l'adoption et l'utilisation des données d'évaluation. | UN | وقد بدأ مكتب التقييم في العمل مع موظفي الرصد والتقييم الإقليميين لزيادة نطاق مواد وقنوات الاتصال بهدف تحسين استيعاب واستخدام أدلة التقييم. |
Des formats et canaux multiples correspondant au public visé devraient être utilisés pour la diffusion d'informations sur les procédures administratives, par exemple par le biais de registres en ligne. | UN | ينبغي استخدام أشكال وقنوات متعددة تواكب الجمهور المختلف، لنشر المعلومات عن الإجراءات. ويمكن تحقيق ذلك مثلاً من خلال سجلات إلكترونية للإجراءات. |
Son objectif est d'aider la population à disposer des connaissances, des qualifications et des moyens de communication nécessaires pour pouvoir participer véritablement à un dialogue éclairé et d'empêcher l'incompréhension et l'intolérance de servir de terreau à la violence. | UN | فالهدف النهائي يتمثل في مساعدة المجتمعات لتتمكن من الحصول على المعارف والمهارات وقنوات الاتصال اللازمة لوجود صوت هادف في حوار مستنير، ومن أجل منع انتشار العنف المستند إلى سوء الفهم والتعصب. |
Des stations de radio et des chaînes de télévision fonctionnent librement sur tout le territoire gabonais. | UN | وتعمل محطات اﻹذاعة وقنوات التلفزيون بحرية في كافة أراضي غابون. |
Il devrait aussi être possible d'assouplir les mesures de restriction à l'immigration et à l'obtention de visas pour l'entrée temporaire de personnes qui souhaitent obtenir une formation en rapport avec les réseaux d'information et les filières de distribution. | UN | كذلك، ينبغي أن يكون ثمة مجال للتحسين في قيود الهجرة وتأشيرات الدخول المفروضة على الدخول المؤقت للموظفين لغرض الحصول على تدريب فيما يتصل بشبكات المعلومات وقنوات التوزيع. |