Le Comité a demandé à l'État partie de procéder à une enquête impartiale afin d'établir si des actes de torture ont été commis. | UN | طلبت اللجنة من الدولة الطرف إجراء تحقيق نزيه للتأكد من وقوع أعمال تعذيب في هذه القضية. |
Cuba estime que, tant que les armes nucléaires et toutes les matières nucléaires employées dans leur fabrication existeront, le risque que des actes de terrorisme nucléaire soient commis subsistera lui aussi. | UN | وترى كوبا أن خطر وقوع أعمال إرهابية نووية يظل ماثلا، ما ظلت هناك أسلحة نووية وما يتصل بها من مواد تستخدم لإنتاجها. |
Toutefois, je constate avec consternation que le nombre des actes de violence dont il est fait état depuis les élections va croissant. | UN | غير أنني أشير بانزعاج إلى التقارير المتزايدة عن وقوع أعمال عنف عقب الانتخابات. |
Citant certaines allégations récentes portées à l'attention du Comité et faisant état d'actes de torture, l'intervenante qualifie de honteuse la poursuite de ces agissements. | UN | وذكرت بعض الإدعاءات الأخيرة التي أطلعت عليها اللجنة وقوع أعمال تعذيب واصفةً استمرار هذه الممارسات بأنه وصمة عار. |
La République de Macédoine est préoccupée par les informations faisant état d'actes de violence et d'une recrudescence des incidents et des tensions interethniques au Kosovo. | UN | وتشعر جمهورية مقدونيا بقلق إزاء ما أذيع من أنباء عن وقوع أعمال عنف وعن تزايد عدد الحوادث والتوترات العرقية في كوسوفو. |
Mais les actes de violence avaient continué entre les groupes touaregs, qui n'avaient pas accepté l'accord de paix, et l'armée malienne, et cela avait donné naissance à un conflit ethnique. | UN | ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني. |
les actes de torture qui font l'objet de la requête ont, certes, précédé l'entrée en vigueur de la Convention, mais les effets de la violation continuent de se faire sentir. | UN | وعلى الرغم من وقوع أعمال التعذيب موضوع الشكوى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإن الانتهاك لديه طبيعة مستمرة. |
Lorsque des actes de terrorisme étaient commis, il fallait ouvrir une enquête. | UN | وعند وقوع أعمال إرهابية، ينبغي أن تتبعها تحقيقات. |
L'application efficace des paragraphes 1 et 2 de la résolution exige que les États prennent les mesures nécessaires pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis. | UN | يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية. |
des actes de violence et d’intimidation commis par des groupes favorables à l’indépendance ont également été signalés pendant la même période. | UN | ٢٧ - وأفادت اﻷنباء أيضا عن وقوع أعمال عنف وترهيب من الجماعات المؤيدة للاستقلال في نفس الفترة. |
des actes de pillage et de vandalisme dirigés contre trois églises orthodoxes serbes de la région datant du XIVe siècle ont également été rapportés. | UN | كما أفيد عن وقوع أعمال سلب ونهب وتخريب في ثلاث كنائس صربية أرثوذوكسية بالمنطقة يرجع تاريخها جميعا إلى القرن الرابع عشر. |
Notamment la police et la justice ne ménagent pas leurs efforts pour empêcher des actes de violence et poursuivre les responsables de tels actes avec tous les moyens dont dispose un État de droit. | UN | وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون. |
En l'espèce, une enquête préliminaire a été ouverte plus d'un mois après le signalement des actes de torture les 17 et 18 juillet 2008. | UN | وفي هذه الحالة، أجري تحقيق أولي بعد ما يزيد على شهر من المبلغ عن وقوع أعمال تعذيب في 17 و18 تموز/يوليه 2008. |
On n'a pas signalé d'actes de violence ou de lourdes menaces dirigés contre la KFOR. | UN | 7 - ولم يبلغ عن وقوع أعمال عنف أو تهديدات ذات خطورة ضد قوة كوسوفو. |
La communauté internationale ne doit rien épargner pour éviter la répétition d'actes de génocide. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يدخر جهداً للحيلولة دون وقوع أعمال الإبادة الجماعية في المستقبل. |
La discipline de cette milice semble s'être considérablement améliorée, et le nombre d'actes de pillage et abus signalés par la population locale a nettement diminué. | UN | وتحسﱠن إلى حد كبير، فيما يبدو، انضباط الميليشيات وقلﱠت بشكل ملحوظ إفادات السكان المحليين عن وقوع أعمال نهب أو سلوك سيئ. |
L'État partie devrait d'urgence prendre des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع وقوع أعمال التعذيب وسوء المعاملة في جميع أنحاء البلد. |
L'État partie devrait d'urgence prendre des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع وقوع أعمال التعذيب وسوء المعاملة في جميع أنحاء البلد. |
les actes de torture qui font l'objet de la requête ont, certes, précédé l'entrée en vigueur de la Convention, mais les effets de la violation continuent de se faire sentir. | UN | وعلى الرغم من وقوع أعمال التعذيب موضوع الشكوى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإن الانتهاك لديه طبيعة مستمرة. |
L'ONUSAL a pu vérifier certains cas d'exécution de délinquants par des citoyens. | UN | وقد ثبت لدى البعثة وقوع أعمال قتل نتيجة اقتصاص المواطنين من المجرمين. |
- Intervenir en cas d'éventuelles actions belligérantes, si les conditions de sécurité l'exigent, en dehors des zones placées sous le contrôle direct de l'ONUCI; | UN | - التدخل في حالة وقوع أعمال عدائية خارج المناطق الخاضعة مباشرة لسيطرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إذا دعت الظروف الأمنية إلى ذلك، |
87. La responsabilité du Gouvernement consiste essentiellement à veiller à l'efficacité des mesures policières qui ont été prises pour résoudre ces affaires tragiques et à faire en sorte que de tels actes ne se reproduisent pas. | UN | ٨٧ - ومسؤولية الحكومة في هذه الحالات تكمن بالدرجة اﻷولى في فعالية التدابير التي تتخذها الشرطة لحسم هذه الحوادث المأساوية ومنع وقوع أعمال كهذه في المستقبل. |