ويكيبيديا

    "وقوع الطلاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de divorce
        
    • le divorce
        
    De plus, la loi donne aux conjoints un droit égal à partager également le bien commun en cas de divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون يساوي بين الزوجين في الحق المتعلق باقتسام الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق.
    En cas de divorce, chacun ne prend que la part qui lui appartient et n'a aucun droit sur le bien de l'autre. UN وعند وقوع الطلاق بين الزوجين، لا يأخذ أي منهما سوى ما هو له، فلا يشارك أي منهما الآخر في ممتلكاته.
    La loi relative à la répartition des droits à pension en cas de divorce, qui est entrée en vigueur le 1er mai 1995, a amélioré la situation des femmes divorcées. UN ودخل قانون تقسيم حقوق المعاشات التقاعدية عند وقوع الطلاق حيز النفاذ في ١ أيار/ مايو ١٩٩٥، مما حسن وضع المرأة المطلﱠقة.
    47. Mme EUFEMIO demande à partir de quel âge la liberté d’opinion est accordée à un enfant et si, en cas de divorce de ses parents, il peut choisir le parent avec qui il souhaite vivre. UN ٤٧- السيدة أوفيميو استفسرت عن السن التي يحق فيها لﻷطفال التمتع بحرية الرأي وعما اذا كان يُسمح لﻷطفال، في حالة وقوع الطلاق بين الوالدين، باختيار من منهما سيعيشون معه.
    Dans la plupart des cas, la pratique légale en République de Moldova est telle que le tribunal confie la garde à la mère après le divorce. UN على أن الممارسة القانونية في جمهورية مولدوفا تثبت أن المحكمة، في أغلب الحالات، تعطي الأم حضانة الأطفال بعد وقوع الطلاق.
    Promulgation de la loi sur le Fonds de garantie des pensions alimentaires, afin d'organiser le droit absolu à des moyens de subsistance des femmes et des enfants en cas de divorce − afin que le divorce n'ait pas d'effets négatifs sur leurs conditions de vie, leur santé ou l'éducation des enfants. UN إصدار قانون صندوق النفقة لتنظيم الحياة المعيشية للمرأة المطلقة والأبناء في حالة وقوع الطلاق بحيث لا يؤثر الطلاق على الأوضاع المعيشية والصحية والتعليمية للأبناء ولا يقع عبء معيشتهم على الأم فقط؛
    39. Ce projet réglemente la procédure relative au droit de visite des enfants dans les cas de divorce. UN 39- وينظم هذا المقترح الإجراءات المتصلة بحقوق زيارة الأطفال المحددة في حالة وقوع الطلاق.
    Il reste que la loi portant amendement du droit islamique de la famille permet de demander la séparation des biens acquis en commun par les époux pendant le mariage même en l'absence de divorce, et ce, afin d'assurer que les biens appartenant à la femme sont toujours protégés. UN على أن القانون النموذجي المتعلق بقانون الأسرة الإسلامي يسمح بتوزيع تلك الأموال المشتركة حتى في حالة عدم وقوع الطلاق. ومن شأن ذلك ضمان الحماية المتواصلة لنصيب المرأة من الأموال المذكورة أعلاه.
    En cas de divorce, l'époux qui, dans le mariage, n'a pas eu de revenu propre parce qu'il s'occupait du ménage ou des enfants, ou pour tout autre motif légitime, a un droit égal aux biens communs. UN والزوج الذي لا يملك دخلا خاصا به في فترة الزواج، لقيامه بالشؤون المنزلية أو رعاية الأطفال أو لأي سبب مشروع آخر، يتمتع بحق مكافئ في الممتلكات المشتركة عند وقوع الطلاق.
    Elle voudrait également savoir si une femme a droit à une pension alimentaire pour elle-même et pour ses enfants en cas de divorce ou de détérioration irréversible des relations, si elle reçoit une partie des biens du mari et si ces biens sont partagés avec les autres épouses. UN كما تساءلت عمّا إذا كانت الزوجة تستحق نفقة الإعالة لنفسها ولأولادها في حالة وقوع الطلاق أو فسخ الرابطة، وما إذا كانت تتلقى جزءاً من أصول الزوج، وما إذا كانت هذه الأصول تشارك فيها الزوجات الأخريات.
    Il note toujours avec inquiétude qu'en cas de divorce, si une épouse étrangère peut conserver son permis de séjour, la charge de la preuve (c'est-à-dire le fait de prouver que le divorce est imputable au conjoint coréen) est allégée si l'intéressée présente une confirmation écrite de divorce délivrée par une association de femmes agréée. UN وتظل اللجنة نهباً للقلق، بشكل خاص، لأن عبء إثبات مسؤولية الزوجة الكورية، في حالات الطلاق يتم التخفيف منه إذا قدمت وثيقة تثبت وقوع الطلاق من جانب مجموعة نسائية معتمدة ولا يحدث الشيء نفسه بالنسبة إلى الزوجة الأجنبية وإن كان لها الحق في الاحتفاظ بتصريح الإقامة.
    Biens des deux époux en cas de divorce UN 12 - أموال الزوجين في حال وقوع الطلاق
    141. En cas de divorce des parents ou de décès du père, c'est toujours à la mère que revient la garde de l'enfant, pour autant qu'elle remplisse les conditions nécessaires: être majeure, saine d'esprit, digne de confiance et capable d'élever l'enfant et d'assurer son bienêtre physique et moral. UN ١٤١- وفي حال وقوع الطلاق بين الوالدين أو وفاة الأب فالحضانة للأم في كل الحالات ما دامت شروط الحاضن قد توافرت فيها، وهي البلوغ، والعقل والأمانة على الصغير، والقدرة على تربيتـه وصيانتـه بدنياً وأخلاقياً.
    55. En cas de divorce, l’enfant peut être consulté au sujet de la garde, mais il incombe au juge de décider en dernier ressort, parfois au vu du rapport d’un travailleur social, si l’enfant doit vivre avec son père ou avec sa mère. UN ٥٥- وفي حالة وقوع الطلاق بين الوالدين، يجوز تخيير الطفل بشأن من منهما يكون حارساً عليه، ولكن القاضي هو الذي يقرر في نهاية اﻷمر ما إذا كان الطفل سيعيش مع أبيه أم مع أمه، ويكون هذا القرار مبنيﱠاً في بعض الحالات على أساس تقرير اﻷخصائي الاجتماعي.
    La seule prestation possible ne serait en tout état de cause qu'une pension de réversion, conditionnelle par nature : elle pourrait n'être jamais versée, ou pourrait ne l'être que 30 ou 40 ans après le divorce. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن الاستحقاق المحتمل للزوج هو استحقاق لزوج يخلف المشترك المتوفى، أي أنه استحقاق معلق على شرط: فقد لا يصبح نافذا أبدا، وإذا أصبح نافذا، فإن ذلك قد لا يحدث إلا بعد مضي ٣٠ أو ٤٠ سنة على وقوع الطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد