Avant même les attaques terroristes, il était admis que les remèdes aux maux de la mondialisation devaient être recherchés dans la mondialisation elle-même. | UN | وحتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية، انعقد اتفاق الآراء على أنه ينبغي التماس الترياق لمشاكل العولمة في العولمة نفسها. |
Il convient de déployer des efforts spécifiques pour renforcer les capacités des enseignants de prévenir les attaques et d'y répondre. | UN | ويتعين بذل جهود محددة لتعزيز قدرة مقدمي التعليم على منع وقوع الهجمات والتصدي إليها. |
Ce qui précède ne donne qu'un aperçu des difficultés auxquelles se heurte actuellement le personnel de sécurité israélien pour tenter d'empêcher les attaques terroristes. | UN | إن ما ورد أعلاه ليس إلا نبذة عن التحديات المستمرة التي تواجه أفراد الأمن الإسرائيليين وهم يعملون على منع وقوع الهجمات الإرهابية. |
Depuis les attentats tragiques du 11 septembre aux États-Unis, la communauté internationale a pris conscience de la gravité du problème du terrorisme. | UN | فمنذ وقوع الهجمات المؤسفة على الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر، بات المجتمع الدولي أكثر وعيا بخطر الإرهاب. |
Une semaine après les attentats, le Parlement de la Roumanie a adopté la décision de mettre à la disposition des États-Unis d'Amérique et de l'OTAN son espace aérien, maritime et terrestre et d'accorder accès aux autres facilités que ses partenaires pourraient solliciter. | UN | فبعد وقوع الهجمات بشهر، اتخذ برلمان رومانيا قرارا بجعل مجالها الجوي، والبحري والبري رهن إشارة الولايات المتحدة الأمريكية ومنظمة حلف شمال الأطلسي وبإتاحة تسهيلات أخرى قد يطلبها شركاؤها. |
La Cour a estimé qu'au moment des attaques, le pétrole produit par ces plates-formes ne faisait l'objet d'aucune transaction commerciale entre l'Iran et les États-Unis. | UN | ووجدت المحكمة أنه لا توجد، في الحقيقة، تجارة بين جمهورية إيران الإسلامية والولايات المتحدة فيما يتعلق بالنفط المنتج عن طريق تلك المنصات الخاصة وقت وقوع الهجمات. |
Tous les services gouvernementaux concernés doivent travailler de concert pour identifier et arrêter les terroristes ainsi que pour empêcher des attentats. | UN | ولا بد أن تعمل فروع الحكومة هذه كلها جنبا إلى جنب على تحديد هوية الإرهابيين ومنع وقوع الهجمات. |
Quelques heures seulement après les attaques terroristes lancées contre le territoire des États-Unis, le Gouvernement de la République de Cuba a publié la déclaration suivante : | UN | بعد ساعات قليلة من وقوع الهجمات الإرهابية على إقليم الولايات المتحدة أصدرت حكومة جمهورية كوبا البيان التالي: |
Ils ont exigé, à juste titre, que l'Autorité palestinienne prenne des mesures crédibles afin d'empêcher les attaques dirigées contre eux et contre leur territoire. | UN | وقد طالبوا عن حق بأن تتخذ السلطة الفلسطينية إجراء يوثق به لمنع وقوع الهجمات عليهم وعلى أرضهم. |
Il convient également de noter que la Commission n'a trouvé aucune preuve selon laquelle les civils auraient été avertis avant les attaques contre les villages. | UN | 247 - ومن الجدير بالذكر أيضا أن اللجنة لم تجد دليلا على أي تحذيرات كانت تصدر للمدنيين قبل وقوع الهجمات على القرى. |
Jacksonville, Floride Des groupes plus restreints provoquent les attaques. | Open Subtitles | رأينا أعداد قليلة فأقلّ من الناس بمقدورها إثارة وقوع الهجمات |
Et enfin, ce furent les attaques barbares des terroristes contre les Etats-Unis d'Amérique. | UN | وحدث كل هذا قبل وقوع الهجمات الإرهابية الهمجية على الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر. |
Depuis les attentats du 11 septembre 2001, elle a renforcé les mesures de contrôle de l'accès et de vérification de la sécurité des installations nucléaires. | UN | وفرضت اللجنة منذ وقوع الهجمات في 11 أيلول/سبتمبر تدابير رقابية وأمنية إضافية على سبل الوصول إلى المنشآت النووية ورصدها. |
Avant les attentats terroristes commis à New York et Washington le 11 septembre 2001, peu d'États s'étaient dotés d'une législation antiterroriste ou avaient signé les conventions de lutte contre le terrorisme. | UN | وقبل وقوع الهجمات الإرهابية في نيويورك وواشنطن في 11 أيلول/سبتمبر 2001 كانت القلة هي التي أصدرت تشريعات لمكافحة الإرهاب أو كانت من الأطراف الموقِّعة على اتفاقيات مناهضة الإرهاب. |
Depuis les attentats du 11 septembre 2001, il est en première ligne de la guerre internationale contre les terroristes et en a capturé un grand nombre, dont 700 agents d'Al-Qaida, à la suite d'opérations d'envergure dans les zones tribales limitrophes de l'Afghanistan. | UN | ومنذ وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، كانت باكستان في طليعة الحرب الدولية لمكافحة الإرهاب وقد أسرت كثيرا من الإرهابيين، من بينهم 700 ناشط من رجال القاعدة، نتيجة لعمليات واسعة النطاق في المناطق القبلية على طول حدودها مع أفغانستان. |
Le monde vit maintenant dans la crainte - les riches craignent les attentats terroristes et les autres ont peur de devenir les cibles de soupçons et d'une agression préemptive. | UN | إن العالم يعيش الآن في ظل الخوف - الأغنياء يخافون من وقوع الهجمات الإرهابية، والآخرون من جعلهم أهدافا للريبة وللاعتداءات الوقائية. |
4.20 Immédiatement après les attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Bureau du Commissaire des services financiers offshore a tenu une réunion avec tous les secteurs de l'industrie financière offshore pour solliciter leur coopération dans la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | 4-20 وفور وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اجتمع مكتب مفوض الخدمات المالية الخارجية بجميع قطاعات صناعة التمويل الخارجي لطلب تعاونهم في مكافحة تمويل الإرهاب. |
Les pertes en vies humaines pendant les récentes crises et l'incidence toujours plus grande des attaques armées, assassinats, viols et autres violations des droits fondamentaux, de même que des cas de refoulement, continuent de menacer la sécurité des réfugiés. | UN | وما زال إزهاق اﻷرواح، الذي وقع في اﻷزمات اﻷخيرة، وتزايد وقوع الهجمات المسلحة وعمليات القتل والاغتصاب والانتهاكات اﻷخرى للحقوق اﻷساسية وحالات اﻹعادة القسرية أمورا تهدد سلام اللاجئين. |
L'ECOMOG s'est retiré de la zone de Lofa Bridge après des attaques visant ses militaires, ainsi que des mines de Bong, en raison de l'insécurité grandissante dans cette zone. | UN | وانسحبت قوات الجماعة من منطقة جسر لوفا عقب وقوع الهجمات التي تعرضت لها هناك، كما انسحبت من بونغ ماينز بسبب تزايد الشعور بانعدام اﻷمن في المنطقة. |
À la suite des attentats de 1998 et de 2002 qui avaient frappé le Kenya, certains des services relevant des Nations Unies basés à Nairobi ont entamé leur regroupement dans l'enceinte de l'ONUN. | UN | 214 - وإثر وقوع الهجمات الإرهابية في كينيا في عامي 1998 و 2002، أخذت بعض دوائر الأمم المتحدة، التي يوجد مقرها في نيروبي،تتجمع في مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
L'Équipe souligne que l'historique du gel des avoirs comprend deux périodes bien distinctes : l'intensification initiale de la répression à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis et la période suivante à partir du milieu de 2002. | UN | 61 - يلاحظ الفريق أنه كانت هناك فترتان متمايزتان جدا في تاريخ تجميد الأصول، هما: فترة الانقضاض الأولى عقب وقوع الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، والفترة التي تلتها منذ منتصف عام 2002. |